• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

TOIEC問題集に掲載されている英文について質問

Women: Mr.cunningham,you have an appointment with the staff writers at eleven o'clock;that's in 15 minutes. ( カニングハム様、社の編集局員と11時にお約束がございます。あと15分です。) Man: Oh,that slipped my mind.Thank you for reminding me,Ms.Drake. While I'm out,could you get the file on last year's spring designs? I'd like to spend my lunch hour taking a loook at them to see if they will match any of the text that we will come up with. (あっ、忘れていたよ。思い出させてくれてありがとう、ドレイクさん。出かけている間に、昨年の春のデザインに関するファイルを出してくれるかな。こんど提出されるテキスト(教本)のどれかに合うか どうかランチタイムに見ておきたいんだ。) Women: Certainly,Mr.Cunningham.Whould those be the ones that were completed or just the proposals? (かしこまりました、カニングハム様。デザインは完成されたほうですか?それとも計画書でよろしいでしょうか?) Man: hmmmmn,good question.Why don't you just get both of them out for me,please? Also,I need to have that letter to Mr.Findley typed up by early in the afternoon. (うーむ、良い質問だね。それじゃあ両方とも出しておいてください。それから、そのフィンドレイ氏宛の手紙を午後の早めの時間までにタイプしてほしいのだが。) 質問:1回目のManの英文のget the file onのonの用法について、gooの英和辞書に掲載されていた以下の用法でしょうか? 13 ((主題・関係))…について, に関して ▼aboutより専門的な内容を暗示する 質問2:1回目のManの英文のget the file onのgetについて、「get単体の用法としては」、「出す」とか「提出」とかっていう用法が掲載された辞書がありません。 でも、この英文の訳ではそのように訳されてます。それはなぜですか? 質問3:Manの2回目の英文のWhy don't you の用法について、「 …してはどうですか, …しませんか」という提案や勧誘の意味があったと思いますが、この英文の訳からみるに、提案でも勧誘でもなく「依頼」のように思えます。このような用法も、使えるのですか? もしかすると、2回目のWomenの発言は「確認」の意を表すから、それに対して「両方とも出したら?」と「提案」しているのでしょうか? 質問4:Manの2回目の発言のI need to have that letter to Mr.Findley typed up by early in the afternoon.の英文の述語について、 これhave....tuped upというように現在完了の形になってますよね?であるならば、目的語が何故have tuped up that letter to Mr.Findley のようにならずに、 have....tuped upのように目的語が挟み込まれているのですか? 質問5:type upって、「印刷する」という意味ですか?辞書で調べてもなかったので、、 質問6:Manの2回目の発言である英文のWhy don't you just get both of them out for me,please?のjustについて、このjustはどのような用法(役割)があるのですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数142
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

言い忘れましたが,質問2の get O 副詞で「O を(~から・へ)移動させる」 「出す」と言っても提出するの意味でなく,戸棚や引き出しから出して, 机の上などに置いておく,ということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁重なご回答いつもありがとうございます! そして、お返事遅れてしまい申し訳ありませんでした、、 いやー見識の深さには驚かされます 的確な回答をいつもされるので、相当頼りにしてます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

質問1:その通りです。 質問2:後に get both of them out とあるように,この get は get O 場所・移動を表す副詞・前置詞句で「O を移動させる」という意味合いです。 「手に入れる」と言っても,店で買うのではなく,所定の場所から得て,ある場所に移動させる。 本来,out (of ~) のような表現があるのですが,省略されています。 質問3:Why don’t you? は提案の場合もあれば,軽い命令の場合もあります。 please がついていることにより,依頼に近づきます。 質問4:have O 過去分詞で「O を~してもらう」という使役動詞の用法です。 I had him repair my watch.「彼に時計を直してもらった」 =I had my watch repaired by him. have の後に「~する」側の人がきたら原形,「~される」側の(通常)もの(たまに人)がくれば過去分詞となります。 質問5:type は「~をタイプで打つ」古くはタイプライターでしょうが,今ならパソコン(ワープロソフト)でしょう。up によって「仕上げる」という意味が加味されます。 質問6:「ちょっと」という感じで,命令文を和らげる役割を果たします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • TOEIC問題集に掲載されている英文について質問

    Women: Mr.cunningham,you have an appointment with the staff writers at eleven o'clock;that's in 15 minutes. (カニングハム様、社の編集局員と11時にお約束がございます。あと15分です。) Man: Oh,that slipped my mind.Thank you for reminding me,Ms.Drake. While I'm out,could you get the file on last year's spring designs? I'd like to spend my lunch hour taking a loook at them to see if they will match any of the text that we will come up with. (あっ、忘れていたよ。思い出させてくれてありがとう、ドレイクさん。出かけている間に、昨年の春のデザインに関するファイルを出してくれるかな。こんど提出されるテキスト(教本)のどれかに合うか どうかランチタイムに見ておきたいんだ。) 質問1:Manの英文のtaking a loook at themのthemについて、これは「the file on last year's spring designs」のことでしょうか? 質問2:Manの英文の I'd like to spend my lunch hour taking a look at them to see if they will match any of the text that we will come up with.の英文について、my lunch hour をtaking a look at~の分詞が修飾していて、その訳の文意は「今度提出するテキストの何れかに合うかどうか(the file on last year's spring designsを)見ておくランチタイムの時間を割きたい」というものでしょうか?

  • TOEIC掲載の英文について質問

    Man1:Well,never maind,then.I'll go and get Angie from fresh produce to help me.                (生鮮食品のアンジーに手伝ってくれるように頼みにいってみるよ) Man2:I just passed by her and she didn't seem so busy. 質問1:Angie from fresh produce の英文について、このfromは以下の前置詞の用法でしょうか? ((出所・起源))…から(の) 質問2:get Angie from fresh produce to help meについて、getは『〔+目+to do〕〈…に〉〈…〉させる』のような使役の意味があり、それを意訳したものが、「頼む」でしょうか? しかし、させると頼むでは「強制力」が違うと思います。頼むでは、断ることができるますが、させるは有無を言わさずさせるというイメージがあります。このような意訳は可能なのでしょうか? 質問3:just passed の英文について、以下の副詞の用法でしょうか? ((完了・過去形と共に))たった今, ついさっき, …したばかり

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 kipper sent up to the man. He gave the man a sweet. ‟What is that thing?” he said. ‟You lock people up in it,” said the man. ‟You can't lock people in that,” said kipper. ‟You can't get them in” ‟Oh yes you can ” said the man. ‟Look” という英文に出くわしました。上から6番目の、 ‟Oh yes you can ”の意味がよくわかりません。 なぜ、相手が‟You can't get them in” と言っているのに、 それを受けて‟Oh yes you can ”と答えているのでしょうか。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • TOEICに掲載されている英文について質問

    Did you hear about Andy' s decision? I can' t believe he took that transfer to Billings. It' s been in operation only since February. (アンディの決定を聞いたかい?彼がビリングス支社への移動を受けたってのは信じられないね。それってまだほんの2月から運営し始めたばかりだぜ。) Why not? (どうして信じられないんだ?) 質問1:Why notの用法について、前文の相手の否定の言葉(動詞を中心とて)に反論して「なぜいけない[しない]のか, いいではないか; していいはずだ.」という意味がありますよね? この英文においては、前文でのbeleiveを中心とする言葉に対して反論していて、「なぜ信じないのか?」という英文になっている。 質問2:上記の2つ目の英文の訳である「それってまだほんの2月から運営し始めたばかりだぜ。」 というものについて、これは「ビリングス支社がまだほんの2月から運営し始めた」という意味ですか?

  • 英文で困ってます

    英文の訳で、わからない部分が出てきたので、よろしくお願いします。 The best-selling book, the Peter Principle: Why Things Always Go Wrong, contains the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb, most peole have a more or less fixed level of talent that corresponds to their intelligence and energy. Consequently, at some point most personnel will get a promotion to a job they can't quite handle. の、 the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb,の、any ladderという(you climbの)目的語に当たる部分は、the+比較級にあたる部分higher upと一緒になって、you climbの前に来たのでしょうか? ここが分からなくて、困ってます。どなたか、文法的に易しくご説明願いませんか。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • この英文の意味がわかりません。

    Here, the woman is sometimes the one expressing her feelings to the man.But, the tradition says that it should be the man who should court the woman.. この英文の意味がわかりません。 一人の人と付き合うのが当たり前なのかそうじゃないのかよく分かりません。 教えてください。

  • TOEIC問題集掲載の英文について質問

    I see that the first two buses have arrived. What time will the third bus be arriving? I heard that the third bus left just a few minutes after the other two (3番目のバスは、前の2台が出発したあと、ほんの2、3分で出たそうです) 質問:3番目の英文の「just」について、副詞で、以下の2つの用法のどちらでしょうか? ((過去形・完了形と共に))ついさっき,…したばかり、たった今 ((略式))ただ,ちょっと,…だけ,ほんの…にすぎない(only, merely) 質問2:justが後者の用法の場合、直訳すると「ほんの・・2、3分にすぎない内にでたそうです」でしょうか?

  • 英文問題について教えてください!!

    初めまして、こんにちは!! 英文問題について教えてください!!! -Present simple in both clauses- Match the sentences and join them with if. ex)You lose your credit card. I can't sleep. - If you lose your credit card, you have to ring the bank. 1 You get promoted. You get a warning latter. 2 I drink coffee late at night. You have to ring the bunk. 3 You don't pay the bill. Your salary goes up. 4 I try to run fast. The alarm goes off. 5 Some one enters the building. I get out of breath. これしか記入されていないので、合っているかがわかりません((+_+)) どなたか分かる方、ご回答よろしくお願いします!!!

  • 英文について質問です

    以下は参考書に記載されていた英文とその訳です。それを見た上で、以下の質問に答えてください。 The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman (この提案は、1人の男性と1人の女性間に結婚を限定するという文言を憲法に盛り込もうというものである) 質問: limiting marriage to one man and one womanがlanguageを修飾してると思うのですが、何故languageの直後に来ないのですか? これではわかりにくいと思うんです。 まるで、constitutionをlimiting marriage to one man and one womanがlanguageが修飾してるようでわかりにくい、、 何かルールや訳でもあってこういう形になっているのでしょうか?

  • 英文の邦訳をお願いします。

    As one executive told Useem (1984:47–48): You’re damn right it’s helpful to be on several boards. It extends the range of your network and acquaintances, and your experience. That’s why you go on a board, to get something as well as give… It just broadens your experience, the memory bank that you have to test things against. 上記英文の邦訳をお願い致します。