• ベストアンサー

この文を日本語に翻訳していただきたいです。

この文を日本語に翻訳していただきたいです。 Somewhere between the funds being taken from your account they have been lost and never went into our account Please claim non receipt and we will confirm your claim to gain your refund

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

元々の英文が分かりずらく、また、背景事情がわからないため、どこまで的確な訳になっているか、自信がありませんが...。 取り敢えずまず英文を少し整理してみます。 Somewhere between, the funds (being) taken from your account (they) have been lost and never went into our account Please claim non receipt and we will confirm your claim to gain your refund. これを日本語にすると、 「あなたの口座から引き出された金額はどこかで消失してしまったようで、私どもの口座には入金されてきていません。受け取っていないことを申し立ててくだされば、私どもはあなたの申し立てを確認した上で、あなたへの返金が実現するよう最善を尽くします。」

you0333
質問者

補足

ニュアンス的には「申し立てれれば返金をしてあげるよ」ということなのでしょうか…(^^;

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

No.1 です。 私はPayPalの知識がないので憶測の域を超えませんが、流れとしては、 (1) 質問者さんが商品未受領の申し立てを行う。 (2) ショップ側が、その申し立ての内容の事実確認を行った上で、事実と認定した場合には返金に応じる。 だと思います。尚、(1)において、申し立てを誰にあててするのかが明確になっていないので、メールは、PayPal、ショップ、双方に同時配信すると良いと思います。 ご健闘をお祈りします。

noname#229393
noname#229393
回答No.2

あなたの口座から引き出された資金(お金)は、彼らが紛失してしまった為、口座に入金されませんでした。 領収書を受け取らない場合は、払い戻しの請求を確認出来ます。 この様な感じになりますが。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • 翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 You do not have to accuse of selling you a counterfeit product which is not only insulting, but also against the law. At ModaQueen, your satisfaction is always guaranteed. Please return your purchase in its original condition to the address below via a traceable method and remember to keep the tracking number for your records in case there are any issues with the delivery. It is very important to include a copy of the return authorization form in the package so we may identify the order and refund your account in a timely manner. The refund will be processed to your account within 7 business days after receipt of the returned merchandise. In the event that you do decide to keep your purchase and maybe offer it as a present to a friend, or a loved one, please let us know by responding to this email. Sincerely, 以上、宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    お世話になります。 海外サイトのネット通販を利用したのですが、どうやら購入品目メーカーが個人へ海外発送することができなかったようで、キャンセルを行いました。 画面上キャンセルは出来たのですが、カード決済についてのメール内容がいまいちうまく理解できずにおります。 I went ahead and canceled your order but since we only authorized your card/PayPal there is no need to refund it. The authorization that was put on your account will be lifted in about 3-5 business days. You will be getting an email confirmation shortly that this was canceled as well. 宜しくお願い致します。

  • 日本語に訳してください

    航空会社の予約をキャンセルしました。 以下のような返事をもらい、エキサイト翻訳で訳してみました。 「お金を返してはあげないけれど、次にうちの航空会社を使う時に550ユーロ割り引きますよ。」みたいなことが書いてあると思うのですが、合っていますか? どうすれば割引してもらえるのかなど、細かいところが読み取れず、困っています。 どうぞお知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。 As a gesture of goodwill we have decided to cancel your booking XXXX and YYYY without refund but grant you the price (550 EUR) as discount on your next reservation with us for a flight with airAAAA and BBBB. As soon as you submit the new confirmation/invoice number by phone , fax or e-mail together with our reference VZZZZ we will credit your booking account accordingly. This credit can be honoured until 31.03.2013. Any form of secondary sale, or sale by auction is not allowed and does not entitle the buyer to claim the discount.

  • 翻訳してください。

    大体は分かるのですが、どなたか正確に翻訳していただけないでしょうか。お願いいたします。 Thank you for contacting the Universal Online Ticket Store. I've added in your request for a refund. Please allow the refund of $479.98, 7 to 10 business days to post to your account. For additional assistance, please contact a Representative via phone at 407 224 7840. Representatives will be available Monday through Saturday 7:30 am to 10 pm EST and Sunday 9:00 am to 9 pm EST.

  • 和訳して欲しい文がありますm(_ _)m

    海外からのメールで、何となくは分かるのですが、上手く訳せず返信に困っています どなたか、訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 We will inquire for the letter and hope that it still turns up. Don't worry-in case it is lost,we will ask for a refund and return your payment. Please allow 2 weeks for the inquiry or that the letter still arrives. 以上になります。

  • 日本語に訳して下さい‼︎

    通販サイトから送られてきたメールなんですが翻訳アプリなどで調べても意味がわからなくて凄く困っています。至急お願い致します‼︎ We're really sorry to let you know that we have had some problems processing your recent order and we will need to kindly ask you to replace the order online Please be assured that we have not charged for your order and the funds should be released back into your account within 3-5 working days.We're delighted that you chose to shop with Next and we are working really hard to ensure that your shopping experience with us is just right in the future.