- ベストアンサー
翻訳をお願いしますm(__)m
翻訳アプリ使用してみたのですが 部分部分の意味だけで 繋がらずで困ってます(>_<) Thank you bro. That good to hear you should enjoy life to the fullest. So I heard you are thinking about getting a new van? Finally about to get off work. 宜しくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文がないので、見当違いかもしれませんが、(い)翻訳アプリ、(ろ)原文再構成、(は)僕なりの下手くそな英訳 1。(い)Thank you bro. (ろ)弟(または兄)ありがとう (は)=(い) 2。(い)That good to hear you should enjoy life to the fullest. (ろ)あなたが人生を最高に楽しんでいると聞くのは良い。 (は)It is good to hear that you are enjoying life to the fullest. 3。(い)So I heard you are thinking about getting a new van? (ろ)新しいバンを買おうと思っているそうだね (は)I 've heard (that) you are thinking about getting a new van? So I hear (that) you are thinking about getting a new van, right? 4。(い)Finally about to get off work. (ろ)やっと(私の)仕事が終わる時間だ (は)Finally it is about time when I get off work. 4の主語がありませんので、間違っているかもしれません。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>Thank you bro. >That good to hear you should enjoy life to the fullest. >So I heard you are thinking about getting a new van? >Finally about to get off work. ⇒以下のように見ました。(訳文と語句に分けてお答えします。) (訳文) ありがとう、(キミ)。 キミが最大限に人生を楽しんでいると聞いて嬉しいよ。 新しいバンを手に入れるつもりだってね。 これでひと仕事終える(問題が片付く)ね。 (語句) bro:brotherの短縮語。相手を親しく呼ぶため。訳不要。(強いて訳せば、「キミ」)。 van:「ワンボックス型の自動車」のことを指していると思います。 get off work:「ひと仕事終える、(懸案の)問題が片付く」といったニュアンスでしょう。