• 締切済み

和訳の質問です。

下記2文の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 A landlord’s ability to deal with the wide array of new lease issues is highly dependent on the characteristics of the tenant. Not all technology tenants are the same, and for the purposes of lease negotiation, they sometimes can be divided into three somewhat overlapping categories—startup, emerging, and mature—based on business maturity and financial strength. 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

noname#223095
noname#223095
回答No.2

回答者No.1です。 先程の回答の最後の部分は「・・・に依存します」と訳しましたが、based on・・・ですから、「・・・に基づいています」と訳した方が適切ですね。 お詫びして訂正させて頂きます。

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。

noname#223095
noname#223095
回答No.1

A landlord’s ability to deal with the wide array of new lease issues is highly dependent on the characteristics of the tenant. 「広範囲な新しいリースの問題を扱う大家さんの能力というものは、大いにテナントの特性に左右されます」 Not all technology tenants are the same, and for the purposes of lease negotiation, they sometimes can be divided into three somewhat overlapping categories—startup, emerging, and mature—based on business maturity and financial strength 「すべての技術系のテナントが同じという訳ではなく、賃貸交渉の目的で、ときにそれらは3つの少々オーバーラップしたカテゴリー、新設組、新興組、熟成組、に分けられることもあり、それは企業の熟成度と資金力に依存します」

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A