- ベストアンサー
英文を和訳して下さい
- 英文の和訳をお願いします。
- 連絡員が歩兵攻撃の進捗状況を報告する中、砲兵観測員は多くのメッセージを英国の砲兵に送り、対砲兵射撃の効果をドイツの砲兵に報告しました。
- 気球の観測員は電話を使って、ドイツの対砲火の変化を報告し、イギリスの砲兵に短時間の標的に対して指示を出しました。夜間もドイツの砲閃を観測することで、イギリスの砲兵を誘導しました。昼間の航空偵察では、ドイツの前線後方の道路や鉄道にはほとんど動きがなく、バポームの鉄道が午前5時から爆撃されました。後半のカンブレー、ビュシニー、エトルーに向けた飛行では異常な動きは見られず、ドイツの航空機は目標地点までの帰り道まで観測機を攻撃しました。護衛が撃墜したローランド機2機がありました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>As contact observers reported the progress of the infantry attack, artillery-observers sent many messages to the British artillery and reported the effect of counter-battery fire on German artillery. Balloon observers used their telephones, to report changes in the German counter-barrage and to direct British artillery on fleeting targets, continuing during the night by observing German gun-flashes. ⇒接触観測隊が歩兵連隊による攻撃の経過を報告したように、大砲観測隊が英国砲兵隊に多くのメッセージを送って、ドイツ軍の砲兵隊に対する砲列砲火の影響を報告した。気球観測隊は彼らの電話を使って、ドイツ軍の報復集中砲火における変更を報告して、夜通しドイツ軍の銃砲発火を観察しながら、目まぐるしく変わる(攻撃)目標に関して英国軍の砲兵隊に指示を出した。 >Air reconnaissance during the day, found little movement on the roads and railways behind the German front but the railways at Bapaume were bombed from 5:00 a.m. Flights to Cambrai, Busigny and Etreux later in the day saw no unusual movement and German aircraft attacked the observation aircraft all the way to the targets and back, two Rolands* being shot down by the escorts. ⇒航空偵察隊は、ドイツ軍前線の背後では路面や鉄道面での動きを、日中はほとんど見なかったが、バポームの鉄道が午前5時から爆撃を受けた。その後の日中、キャンブレ、ブシニーおよびエトルーに向かうフライトからは通常どおりの動き以外は見られなかった。そして、ドイツ軍の航空隊が観察航空機をずっと目標にして攻撃し、2機のローランド機*が護衛機によって撃ち落とされた。 *Rolands「ローランド機」:ドイツLuft-Fahrzeug-Gesellschaft社製の小型飛行機・飛行艇。詳細は、https://en.wikipedia.org/wiki/Luft-Fahrzeug-Gesellschaftをご参照ください。
お礼
回答ありがとうございました。