- ベストアンサー
受付業務 英文への翻訳
情報通信系企業で秘書をしています。 自社ビル1階には総合受付があり、来客は10階の応接フロアにお通しして、接客をするシステムです。 下記の部分の日本語部分を英文に翻訳して頂けますでしょうか。 海外からのVIP来訪者に対して、メールで受付を経由して頂きたい旨、申し沿える適切な英語表現を教えて頂きたいのです。参考までに前後の文章も記載します。 Dear ; I am ××, secretary to Dr.○○. Thank you for your arrangement. Would you like to come to our head office in Tokyo on July 7th at 11:00 a.m. ? Yurakucho Station on Yurakucho line is the nearest station to our office. Attached is the way to our office. 1階総合受付にて、△部の××宛来訪の旨、お申し付け下さい。 10階応接フロアにご案内致します。 If there are any changes in your schedule, please let us know. Sicerely,
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ninja_ex250
- ベストアンサー率48% (46/95)
- yokochoco
- ベストアンサー率16% (18/106)
関連するQ&A
- 英文翻訳。至急お願いします!
There is a misunderstanding. We did not book any amount from your account. We just had to check the validity your credit card. The amount of 70,- will probably remain frozen for the period of 30 days (starting 22.11.) but has not been transferred to our account. Our policy is that our guests pay on site before they leave. You still have to pay the amount of 70,- at our hotel (with cash or credit card). 以上、お願いします!!
- 締切済み
- 英語
- 英文翻訳をお願いします。
I am arranging for our japan importer to handle this order. That way if there is any issue you can deal with it locally. And it will save you money on shipping. 船便のほうが安いよと言ってるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文 翻訳おねがいします
We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします。
どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。 I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory. Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.
- 締切済み
- 英語
- 英文翻訳について
To authorize your card WebPay billing system generated authorization with random amount up to 4 USD. The amount is holded on your card. (You can see authorized amount in your internet banking system or call your bank to know the amount) この文中で、4 USDとありますが、これは四桁の米ドル、という意味でしょうか。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 北アメリカ
- 英文の翻訳をお願いします。
hello, thanks your replying, in order to avoid any misunderstand. is your mean that you want a set new radiator, right? we can resend you a set new radiators, when you return the radiator back to our Japan's address. have a good day regards
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を翻訳お願いします。
翻訳機を使わず英訳できる方にお願いいたします。 I understand you would like to know if you the units can be shipped to our center directly from the manufacturer. I am glad to inform you that, you can ship units to our center from the manufacturer directly. Please mention the manufacturer's address as 'ship from' address while creating a shipment. I am sorry but we need clarity for the first portion (duty of custom) of your query, so please write back to us with more information. お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳
Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- どちらの英文が正しいのかわかりません。
英作文の問題で 『わが家から駅までは歩いて約10分です。』 という問いに対して Our place is about a ten-minute walk from the station. であるのか Our place is about a ten-minute walk to the station. であるのかどちらかわからないでいます。 前者の方が正しいと思うのですが、どちらが正しいのでしょう? また正しくない方の訳はどうなってしまうのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 日時を相手に合わせたか、こちらが提案したかで表現を変えることができます(^^♪ 今後の応用に大変助かりました。 さらに、当日は私が勤務するビルではないところで、お客様をお迎えするため、1階のインフォメーションレディに10階までお客様をアテンドをお願いするつもりでおりました。私がご案内できない場合でも、"you will be shown"という表現があるのですね。 本当にどうもありがとうございました。