- ベストアンサー
気にしないではDon't worryですか?
- 私が向こうから連絡をしなかったら、夜中に相手から謝罪のメッセージが来ました。
- 私はあなたが仕事で頑張っていることを知っています。連絡がなくても、私はあなたを友達だと思っています。
- 変だったでしょうか?一応年上の人なので、上から目線で生意気な感じになっていたらどうしようと心配になりました。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~しなくて(できなくて)ごめんね、のような 返事には No worries、That's OK がいいと思います。 I don't mind~は、提案や依頼に対して使う場合が多いです。 ただ、日本語の「友達だと思っている」という言い方を、 直訳風に I think you're my friendとしてしまうと、妙というか 逆に距離を感じてしまいますね。 それ以前に ”連絡がなくても友達だ” などと最近連絡を 取り合うようになった相手に対して言うこと自体が 不自然な感じがします。 それは「昔からの友人」に 使うものだと思いますが。
その他の回答 (4)
- qazaq
- ベストアンサー率33% (107/322)
Never mind,if you get few freetime, could you send me anny massage? i`m waiting.
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
Never mind = Don't mind でいいと思いますよ。この場合、相手が mind しないように、という表現ですから。 むしろ、「I Don't mind it.」のほうが、「私はどうでもいいと思っているけど」 の可能性が出るので、誤解されかねないと思いますが。 Don't worry. でも、相手が worry しないように、というので大丈夫です。 あとは、That's OK. (別にOKだよ)というのも、そんなに重要視していない+でもOKだから安心して、くらいで軽く流せますし。
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
Don't worry about if you have no time to give me contacts today. I know you are very busy to work hard recently. You are my friend every time.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。と送ったのですが、変だったでしょうか? いいえ。最後の文は You remain my friend if there isn't any contact for a day. とも 2。アプリのシステム上英文を訂正できるので、この方がいいよ!というのがあれば教えて下さい。 Forget it. You need not worry. Please set mind at ease. さしずめ、いくつか挙げましたが、どれでもいいと思います。ただ I Don't mind it と目的語を使うのも、目上ならDon't mind と命令形を使うのもまずいと思います。
お礼
ありがとうございます。 参考になります。 回答を見る前に最初の文章で送信してしまったのですが、親切にですありがとう と日本語で返事が来たのでまあなんとか伝わったかな?と思いました。 私の英語はレベルが低いという事を伝えてあるし相手もわかっているので、間違ってても理解してくれたかんじだと思いますが、、、 ありがとうございました。