• ベストアンサー

sorryの使い方について

sorryの使い方について こちらが相手に謝るようなことをした時に I am sorry. You are sorry. 2種類の表現を見かけますが、違いはなんでしょうか? I am sorry. = 私は済まないと思っている = ごめんなさい You are sorry. = あなたを気の毒に思っています = 間接的に謝っている? ということでしょうか? よろしくお願いします

noname#114659
noname#114659
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1) こちらが相手に謝るようなことをした時、  I am sorry. と言って誤ります。これは自然な言い方だと思います。 (2)僕には you are sorry が言えるのは、次のように間接に引用する時です。  a. 修復できない高価なものを壊された時 You are sorry? you don't know how sorry I am. 「ごめんなさいだって?(冗談じゃないよ)私がどれだけ損害を蒙ったか知らないくせに」  b. 分かったという時 I know you are sorry, don;t worry. Things break. 「あなたが済まない、と思っているのは分かる、心配しないで、物はいつかは壊れるのだ。」 (3)貴方を気の毒に思っている時は I feel sorry for you という表現を使います。下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/sorry+for/UTF-8/ ”ヨ烏あれそっry?”

noname#114659
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • You are not sorryの表現

    私は約20年前にオーストラリアに住んで いた時、セールスの人がきて百科事典 を売りにきました。 その時、私は、I am sorry. I am not interested in that.と言ったところ、彼は、You are not sorry. と返答されました。 You are not sorry.の意味は知っていますが、 このような表現は英語圏では多いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • "I ma sorry."と謝られたときの返事はどんなものがありますか。

    "I am sorry."に対する答え方は,どんなものがあるのでしょう。 僕なりに考えてみました。 You're welcome. Don't care. I don't care. 定番の答えと,他にも使える表現がありましたらお願いします。

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • I'm sorry

    いつもお世話になっております。 ふとした疑問なのですが、 よく、海外で自動車事故を起こしたときには I'm sorryと安易にいってはいけない っていいますよね。「ごめんなさい」と あやまると、自分の非を認めたことになるからという 理由で。 そこで質問なんですが、この場面におけるI'm sorry. は「ごめんなさい」であって、「お気の毒に」 とはとられることはないのでしょうか? ごめんなさい/おきのどくに の使い分けで 少々混乱しています。 英辞朗では以下のようにありましたが 【形-1】 すまない(と思う)、すまなく思って、心苦しく思う・ I'm sorry. : 《謝る》ごめんなさい。◆【用法】自分に過失があることを認めることになるので使い方に注意。 【形-3】 気の毒で、遺憾とする、残念に思う・ I feel sorry for her. : 彼女がかわいそうだ。 I'm sorry とだけ言った場合に、この言葉に対する解釈の 優先順位が「ごめんなさい」が一番つよいということでしょうか? 映画などでお墓のシーンなどでよくI'm so sorry. とかいうのを目にしますが、この場合「お気の毒に」 と感じられるのは、TPOから 「ごめんなさい」<「お気の毒に」と感じられるから なのでしょうか? 要は、I'm sorry.といったらふつう「ごめんなさい」で 特別な場合にだけ「お気の毒に」となるのですか? I'm sorry that かくかくしかじか.というのではなく、 単にI'm sorry.とだけ言った場合についての解釈をおしえてください。

  • sorry の言い方

    先日アメリカの人から You can use it with another word or words and the meaning is different と教わりました。 例えば Sorry 人の名前, I was busy. Sorry guys but I can not do it. Sorry my friend..but I was with my boss. 理由は Do not use the word "sorry" all times.... You must use it together with another word to avoid you looking weird. とこのとで、ありがちな、 Sorry (と言ってからおもむろに何か言う)について説明をしてくれました。 アメリカの人にはとてもとても変に聞こえていたんでしょうか? 「the meaning is different」という部分がどういう事なのか気になるので、 詳しく教えてください。

  • どういたしまして

    道で外人がぶつかってきて、I am sorry.と言われ、思わず、You are welcome.と言ってしまいましたが、やはり、間違ってますよね?

  • sorryの訳語

    長文の中の一文です。男の子と女の子がけんかをして、第三者にごめんなさいとあやまりなさいとさとされて、女の子(けんかを仕掛けた方)がI'm sorry yor're stupid.でのろまでかわいそうねという訳になってたんですが、 sorry は形容詞でかわいそうとかあるんですが、I'm sorryでごめんなさいとはならないんでしょうか?文法的にはSVCなんですが・・・・

  • "Sorry ~~~, ~~~" という形の文について

    先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。 ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って ようやく理解できたというところです。 一部ですが、次に例を挙げます。 "sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、 基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。 I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long. この文には2つの idea があります。 you've forgotten me が何に対して sorry と思っているかを述べていて、 we were together for so long が事情(またはその理由)を説明しています。 何に対して sorry と思っているか言う必要がない場合、 I'm sorry, we were together for so long. または I'm sorry,だれだれ, we were together for so long. となります。 これが I'm sorry we were together for so long. となると、長く一緒にいなければ良かったという意味になってしまうそうです。 さて、質問ですが、 私の理解はこれで良かったのでしょうか? 何か違っているところ、または付け加える事があれば教えてください。 そして sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?

  • I'm sorry I'm lostの表現について。

    I'm sorry I'm lostの表現について。 これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、 「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」 という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい 「助けを求める」表現で、 「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」 という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、 「I don't understand」や、 「I don't what you meant」 等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

  • "I'm sorry"の「残念だ」と「ごめんなさい」の使い分け

    海外の映画を見ていると、 "I'm sorry"を「残念だ」という意味で使っている例がかなり多いように思います。 でも、"I'm sorry"には当然「ごめんなさい」という意味もありますよね。 「残念だ」と「ごめんなさい」ではかなり意味も違うし、 謝るべき相手に「残念だ」では、下手をすれば皮肉を言っているように聞こえてしまうと思うのですが いったいどのようにして使い分けがなされているのでしょうか?