• ベストアンサー

ドイツ語動詞の名詞化 (愚問かも知れませんが)

語学/文法は話されている言葉、あるいは書かれている言葉を分析して体系化する物でしょう。 その意味でこの質問は変な質問、あるいは意味のない質問かも知れません。 ドイツ語では動詞の名詞化に語幹に -ung を附けるという手法がよく採られます。 他動詞でも、自動詞でも多くの場合に行われます。 ドイツ語ネイティブでない人が使っても、多くの場合通じます。 では再帰動詞にはこの手法は使えないのでしょうか。 使えるとしたら、どのような形になるのでしょう。 これが私の質問です。 頭の中で考えた手法も、外国人には便利なときがあります。 よろしく。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>妄想にお付き合いいただき有り難うございます。 もうだいぶ前から、こちらにはドイツ語や音楽の質問が激減し、投稿の機会がほとんどなくなりましたので、楽しませていただきます。 動詞を名詞化する接尾辞はほかにもありますね。たとえば-nis。Ergebnis、Erlaubnis、Wagnis。-eiという接尾辞もありますが、Esserei、Schreibereiのように、回数の多さや否定的な意味を含むことが多くなります。 -ungという接尾辞も、再帰動詞の名詞化として機能する場合もあります。たとえばErinnerungです。他動詞としてのerinnernは、「人にあることを思い出させる」という意味で、再帰動詞としてsich erinnernになった時に、「自分があることを思い出す」という意味に変わります。die Erinnerungという名詞は、「人にあることを思い出させること」という意味ではなく「記憶、思い出」ですから、実質上再帰動詞のsich erinnernの方に対応する名詞といえます。die Gabelungなどもそうです。他動詞としてのgabelnは「フォークで刺す」という意味で、再帰動詞sich gabelnは、「(枝、道などが)分岐する」という意味ですが、die Gabelungは「フォークで刺すこと」ではなくて「分岐点」ですから、このまま使えます。このような例は、探せばもっとあるかもしれません。 >オペラ『後宮からの逃走』(Die Entführung aus dem Serail)/モーツァルトの題名は【語学的】には、誤訳だという議論があったからです。 誤訳を指摘したがる人はたくさんいます。たいていは不毛な議論で、根拠が間違っていることもしばしばあります。そして、あくまでも日本語として文学的に訳そうとする人に対して、単純に語学的正確さから誤訳だと騒ぎ立てる人がいます。 Die Entführungは、もちろん「誘拐」という意味で、『後宮からの誘拐』という訳も以前からあります。ただ、日本語で誘拐と言うと、普通は、誘拐されることを望まない人を強引に拉致するイメージです。このオペラの場合は、トルコの太守に売られてしまった許嫁のコンスタンツェを「奪い返しに」いくので、他動詞entführenの名詞化としてのDie Entführungになっています。自分の意志で逃走することを言っているのではないので、sich entführenには相当しません。「逃走」という題にしたければ、全く別の名詞を使って、Die Flucht aus dem Serailにした方が自然ですね。内容的には、許嫁を見つけ出したあと一緒に逃げるので、その時点でsich entführenになりますから、「逃走」と訳しても間違いとは言い切れません。これは、誤訳とかの問題ではなく、「誘拐」と「逃走」の両方を含む状況のために訳しにくいというだけの話ですね。ただ、ドイツ語のEntführungは「誘拐」という意味がはっきりしていますし、喜劇の題名としては「誘拐」の方がふさわしいと思います。 教えてgoo!のサイトで、ドイツ国歌の歌詞の日本語訳が誤訳だという大学教授の指摘が紹介されたことがあります。「世界に冠たるドイツ」が誤訳で、「一番大事なドイツ」という意味だと主張しているのですが、調べてみましたら根拠が滅茶苦茶で、全然お話になりませんでした。シューベルトの『冬の旅』の訳についても質問が出たのですが、ネットを見ると、独自の訳を試み、以前の訳がなぜ適切でないかという自説を述べている人が結構いました。哲学的な解釈をしている大学教授もいました。しかし、検証していくと根拠がおかしいものがかなりあります。誤訳の指摘をするときは、十分用例等を検証してからでないと、自ら墓穴を掘ることになります(笑)。

BASKETMM
質問者

お礼

有り難うございました。 沢山勉強いたしました。今後ともよろしく。

BASKETMM
質問者

補足

有り難うございます。 1.このサイトの質問が減っているのは何故でしょう。 2.題名の誤訳の問題、貴兄のように、穏やかにしかも筋道を立てて、話して下さる方は貴重です。 3.Die schöne Müllerin 麗しき水車小屋の娘は世紀の誤訳だと私は云うのです。誤訳でなくても下手くそ訳です。これでは、娘が美しいか、水車小屋が美しいか分かりません。私は【水車小屋の麗しき娘】にしたいのです。 4.大学の頃、文学専攻の教授方は ほんわかとした教え方をされました。語学専攻の教授方は、一つの発音も、一つの前置詞も決定論的な教え方をされました。当時は恐い先生か、恐くない先生かのとらえ方しか出来ませんでした。もう一度教えていただきたいと今は思います。私は80歳の リケロ(理系老人)ですから、先生方は皆さんなくなりました。 ではまた近いうちに愚問でお目に掛かります。

その他の回答 (1)

回答No.1

ずいぶん昔に、ちらっとこのようなことを考えたことがあったような記憶がありますが、さすがに無理だと思います。全く不可能ではないのですが、一般化、体系化はできないので、すべての再帰動詞に自動的に当てはめられる方法というものがありません。 -ungのような接尾辞で名詞化することはできませんが、動詞の不定形を直接名詞化するのと同じ方法で、sichと動詞の不定形を直接つなげるかハイフンでつなげ、中性名詞化することは一応可能です。たとえば、「自己紹介する」という意味の再帰動詞、sich vorstellenなら、das Sichvorstellenと名詞化することはできます。ただ、再帰動詞には3格のものと4格のものがあります。何かほかのものを思い浮かべるときのsich(3格)etwas(4格)vorstellenを、「自己紹介する」という意味のsich(4格)vorstellenと区別して名詞化することはできないので、そのあとに何か付け足さないとはっきりしません。 das Sichvorstellen der Teilnehmer am Beginn eines Seminars. セミナーの始まりで参加者が自己紹介すること das Sichvorstellen eines Dings あるものを想像すること https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22das+Sichvorstellen%22 ただ、こういう用例は決して多くはありませんし、表現としては固いと思います。そして、使うとしても主格が多いのではないかと思います。それ以外の格でも使うことはできます。 3格の例(mit dem Sichvorstellen / nach dem Sichvorstellenなど) https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22dem+sichvorstellen%22 2格の方がまだ用例が多いですね。 https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22des+sichvorstellens%22 「自己紹介する」という意味での名詞なら、ほかにSelbstvorstellungという語があります。あるいは、sich überwindenもSelbstüberwindungという名詞に大体対応すると思います。しかし、再帰動詞のすべてでsichをselbstに置き換え、-ungを付けて名詞化できるわけではないので、自由に作れるわけではありません。また、Selbst-*-ungという形の名詞があったとしても、再帰動詞とは意味が異なることが多いです。たとえば、「興奮する」という意味のsich erregenですが、die Selbsterregungという名詞は、電気用語の「自励式」という意味や性的な意味などに限定されてくるようです。この場合は、das Sicherregenとするしかありませんが、わざわざ名詞化しなくても、普通の名詞、ErregungやAufregungを使って同じような内容を表現することはできると思います。sich befreienなどの場合は、再帰動詞としては「~から逃れる、自由になる」という意味で、いろいろな事柄を対象にして使えると思いますが、das Sichbefreienやdie Selbstbefreiungという名詞は、おもに「心理的解放」の意味で使われています。Befreiungを使った表現でたいていは事足りるはずですから、再帰動詞を名詞化した語の必要性もちょっと疑問です。Ich erinnere mich an etwasも、meine Erinnerung an etwasで十分と思いますが、「思い出す」という行為そのものを言うための名詞となると、やはりdas Sicherinnernを使うしかないと思います。多くはありませんが、用例はあります(das Sicherinnern anなど)。 https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22das+Sicherinnern%22 2格の例(des Sicherinnerns) https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22des+Sicherinnerns%22 3格の例(dem Sicherinnern) https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22dem+Sicherinnern%22 しかしたとえば、「あえて(失礼して)あることをする」という意味のsich(3格)erlaubenをdas Sicherlaubenと名詞化した語は使われていなそうです。もちろん理論的には可能ですし、ネイティブの人が見れば何のことかはわかると思いますが、こういう表現が必要になる場面はまずないのではないでしょうか。 ということで、理論的には、「das Sich+動詞の不定形」による名詞化が使えるケースは結構あるかもしれませんが、コンテクスト上どうしても必要な場合に限られるということ、そして、sichをSelbstに置き換えて-ungを付け加える形で名詞化できるケースはかなり限られるのではないかということ、この二点ぐらいしか思いつきません。もっとたくさんの再帰動詞を一つずつ当たって調べてみないと、確かなことはわからないのですが・・・

BASKETMM
質問者

補足

妄想にお付き合いいただき有り難うございます。回答を書くだけで、 時間を沢山お使いいただきました。 sich + 不定形、その格変化、 selbst + xxx -ung など場合を分けて お答えいただき、よく分かります。挙げてくださった、例文をすべて 理解したわけではありませんが。 ============= 言い訳:私も、疑問を丸投げしたわけではありません。例えば Duden 10 Das Bedeutungswörterbuch も開いてみました。名詞化の方法として、 -ung/-heit という項目もありました。しかし自分の持つ語彙に限りがあり、 結論が出せなかったのです。 ============= きっかけ: こんな疑問は時々持ちます。今回ふっと思ったのは、 オペラ『後宮からの逃走』(Die Entführung aus dem Serail)/モーツァルトの 題名は【語学的】には、誤訳だという議論があったからです。 (題名を正確に訳す必要はないこと当然です。La traviata の訳は椿姫です。 ただ sich entühren なら逃走に近いかなと思ったのです。)

関連するQ&A

  • ドイツ語の再帰動詞の語順がわかりません

    質問失礼します。 現在、テストへ向けての勉強をしているのですがドイツ語の再帰動詞で躓いています ドイツ語の再帰動詞は、語順としては 動詞 再帰代名詞 なのか、 再帰代名詞 動詞 なのか どちらでしょうか? 教科書の例文ではほとんど動詞の次に再帰代名詞です。 しかし、「再帰動詞には特定の前置詞と結びついて熟語のような意味になるものがある」 と書かれていて、その下に 例 auf 4格 freuen とあります。 これだと動詞の前に再帰代名詞が来てますよね 少しこんがらがってきました。 特定の前置詞と結びついた時、語順はどうなるのですか? もし良ければドイツ語詳しい方、解説をお願いします。

  • スペイン語 再帰動詞・再帰代名詞がよくわかりません。

    スペイン語 再帰動詞・再帰代名詞がよくわかりません。 この春からスペイン語の勉強を始めた者です。 ここにきて再帰動詞・再帰代名詞がわからずに困っています。 テキストには“動作が再び自分に返ってくる動詞”と書いているのですが、この日本語の意味さえわかりません。 再帰動詞を使うときとそうでないときはどう違うのでしょうか? 英語で同じ役目の用言はありますか?(自動詞・他動詞とか・・・) どなたか小学生に教えるのと同じように噛み砕いて教えていただけませんでしょうか?

  • ドイツ語:動詞の名詞化

    ドイツ語の「動詞の名詞化」(あるいは名詞化動詞)について質問です。 一般的にドイツ語の動詞を名詞化する作法としては 1.zu 不定詞 2.大文字にして中性名詞 の二つが知られていると思います。これらは勉強しましたが、名詞を見ていると、あきらかに動詞の名詞化(あるいは逆?)したものを見かけます(分離動詞であることが多いのですが)。これらについてなにか法則のようなものはあるのでしょうか。見当違いな質問でしたら申し訳ありません。ドイツ語文法お詳しい方お願いします。 具体的な例をいくつかあげさせていただきます。 ・die Abfahrt :ab|fahrenの名詞化だと思われます(あるいは逆)。これは女性名詞。 ・der Anfang  :an|fangen 以上のような例は山ほどあります。これらになにか法則のようなものはあるのでしょうか。「二人称親称命令形の形にする」など。 少し無理があるかもしれませんが、以下のようなものもたまにみかけます。 ・der Fluss  :fliessenの名詞化?似てるだけ? こちらは、単に動詞から名詞が派生してきた、とも思えるのですが、もしなにか文法的な法則や覚えたりする際に役に立つことがありましたらご教授ください。宜しくお願いします。

  • ドイツ語 geltenという動詞について

    ドイツ語についての質問です。 Die Fahrkarte gilt nur einen Tag. という文章があるのですが、 「この切符は1日だけ有効です」という意味で合っていますか? また、einen Tag はこの場合何格にあたるのでしょうか? geltenが他動詞の意味で使われているとは思うのですが… ドイツ語初心者なので、どうかよろしくお願い致します。

  • 再帰代名詞と再帰動詞について

    『feel / relax / concentrate / meet / wash / shave ./ dress などは、再帰代名詞を目的語にしません。』 とありますが、他動詞で目的語がいるから 再帰代名詞やらがいる というところまでは わかるのですが、 なぜ目的語にしない動詞があるのかが わかりません、またこの他にもあるなら 教えて欲しいですし それは、どのような観点で選ばれているのかも教えて欲しいです。 けっこういろんな文法書は見たのですが、 これといった教授を得られていません。 feel / relax / concentrate はもうすでに 自分自身がないと始まらないので 言い表す必要がないから なのでしょうか?   だとしたら そのほかは もっとわかりません。 知り合いのnativeは washなんて 「自分の体くらい 自分で洗い!(子供へ)」とかで Wash yourself ! とか言っても別段 変とは感じないと言ってます。  宜しくお願いいたします。

  • 準助動詞について

    はじめまして。新参者ですが、よろしくお願いします。 「動詞to不定詞」について皆さんに伺いたいことがあります。 (1)「動詞to 不定詞」が「自動詞_to不定詞の副詞的用法」なのか「他動詞_to不定詞の名詞的用法」なのか判別し難い時 (2)「動詞to do」で慣習的に助動詞的な意味合いを持つ時 このような場合、ドイツ語ではこれらのような「動詞to 不定詞」のかたまりを準助動詞とよんで語法的(?)に一塊として扱うのですが、英語ではどのように処理すればよいのでしょうか。(明らかに文脈から判別できるようなものは、勿論問題ありません) 自動詞、他動詞を明確に分類した辞書や文法書は期待していません。言葉が生き物である以上それは不可能ですから。ただ、この「動詞to不定詞」は準助動詞として扱う(こともある)とはっきり明記されたData Base(できれば辞書)がほしいのですが、ご存知の方おられませんか?是非ご教授ください。

  • 知覚動詞=他動詞?

    自動詞、他動詞について質問です。 自動詞の後に名詞を置くときは一部の例外を除き基本的には 自動詞+前置詞+名詞 という形になりますよね(?)そして、他動詞の場合は前置詞を置かない。つまり 他動詞+目的語 となりますよね(?)そして今、to 不定詞のところを勉強していてふと疑問に思ったのですが、知覚動詞というのはtoを置かないようですが、知覚動詞は全て他動詞であるという認識でよいのでしょうか?しかし多くの知覚動詞(seeやknowなど)は自動詞と他動詞の両方の意味を持っているようです。ということは、知覚を表し、さらに他動詞として使われる動詞を便宜的に知覚動詞と呼んでいるのでしょうか?この辺りのことを詳しく教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 自動詞と他動詞

    辞書でひくと「自動詞」は「目的語がなくても意味が完結する。例)走る、咲く」 「他動詞」は「目的語がないと意味が完結しない。例)読む、待つ」とあります。 たしかに辞書で見ても日本語では「走る」「咲く」は自動詞のみ、「読む」「待つ」 は他動詞のみです。 しかしドイツ語のwartenは自動詞です。auf+4格で「(4格)を待つ」という意味が 書かれています。 wartenに他動詞もありますが「待つ」とは違う意味を持つようです。 erwartemは他動詞でwartenと同様に「(4格)を待つ」という意味が書かれています。 日本語とドイツ語では「自動詞」「他動詞」の定義が異なるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の機能動詞構造につきまして。

    1.ドイツ語の機能動詞構造(機能動詞結合)(Funktionsverbgefuege) は、類義の単純な動詞と、意味がどう違うのでしょうか。 例えば、 Hilfe leisten は helfen と、また、 auf etwas Ruecksicht nehmen は etwas beruecksichtigen と、意味がどう違うのでしょうか。 2.ドイツ語の機能動詞構造は、ドイツのお役所言葉で良く使われるのでしょうか。 3.もし、そうであれば、どういう意味上の理由で、お役所言葉で良く使われるのでしょうか。

  • 日本語で「~に」を要する動詞、依る は自動詞?

    日本語の国語辞書で「依る」を調べると、 自動詞と書かれてあります きほんてきに、この単語は、~による という形で、「に」に続く形で使うと思います。 私の方向性は(が)、彼の決断に依る (私の方向性、が主語) 一般的に、「を」を要する動詞は、日本語で辞書を見ると他動詞となっています。 「に」に続く(~に、を要する)動詞は、他動詞ではないのでしょうか。英語に訳すと、そういった英語は、基本、他動詞になると思いますが。 日本語で他動詞か自動詞かの区別は、英語の考えと、どのようの違うのでしょうか。