• 締切済み

次の英文を和訳してください!

Little Franklin Delano Roosevelt sits primly on a stool, his white skirt spread smoothly over his lap, his hands clasping a hat trimmed with a marabou feather. Shoulder-length hair and patent leather party shoes complete the ensemble. We find the look unsettling today, yet social convention of 1884, when FDR was photographed at age 2 1/2, dictated that boys wore dresses until age 6 or 7, also the time of their first haircut. Franklin’s outfit was considered gender-neutral. But nowadays people just have to know the sex of a baby or young child at first glance, says Jo B. Paoletti, a historian at the University of Maryland and author of Pink and Blue: Telling the Girls From the Boys in America, to be published later this year. Thus we see, for example, a pink headband encircling the bald head of an infant girl. Why have young children’s clothing styles changed so dramatically? How did we end up with two “teams”—boys in blue and girls in pink?

みんなの回答

  • K_Africa
  • ベストアンサー率78% (30/38)
回答No.1

幼少のフランクリン・デラノ・ルーズベルトは険しい顔をして腰掛けに座っていた。彼の白いスカートは膝の上にしなやかに広がり、彼の両手はマラボーの羽で縁取りされた帽子をしっかりと握りしめていた。彼の装いは、肩までの長さの頭髪と特許取得のパーティー用革靴で完全な組み合わせであった。 我々にとってはこれらの装いは今日では見慣れないものであるが、1884年では社会的慣習であった。ルーズベルトが2才半で撮られた写真を見ると、少年も6または7歳まで、もしくは、初めて髪を着る時までは、女の子用の衣装を着るようになっていたことが分かる。フランクリンの衣装は性的に中立なものとして考えられていたのである。 しかし、今日では赤ん坊、もしくは小さな子どもの性別は一見して分かる必要があるようなったと、メリーランド大学の歴史学者で今年に出版される「Pink and Blue: Telling the Girls From the Boys in America」の著者であるジョー・パオロッティ氏は語る。 これほどまで小さな子どもの衣料スタイルは劇的に変化したのだろうか?どのように2つの「チーム」、青は男の子でピンクは女の子ということに落ち着いたのだろう?

関連するQ&A