• 締切済み

次の英文を和訳してください!

Little Franklin Delano Roosevelt sits primly on a stool, his white skirt spread smoothly over his lap, his hands clasping a hat trimmed with a marabou feather. Shoulder-length hair and patent leather party shoes complete the ensemble. We find the look unsettling today, yet social convention of 1884, when FDR was photographed at age 2 1/2, dictated that boys wore dresses until age 6 or 7, also the time of their first haircut. Franklin’s outfit was considered gender-neutral. But nowadays people just have to know the sex of a baby or young child at first glance, says Jo B. Paoletti, a historian at the University of Maryland and author of Pink and Blue: Telling the Girls From the Boys in America, to be published later this year. Thus we see, for example, a pink headband encircling the bald head of an infant girl. Why have young children’s clothing styles changed so dramatically? How did we end up with two “teams”—boys in blue and girls in pink? よろしくお願いします!

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (訳文) フランクリン・デラノ・ルーズベルトが、白いスカートを膝の上にふんわりと広げ、手にはコウノトリの羽毛を飾った帽子を握って、すまし顔でスツールに座っています。肩まで届く髪とパーティー用のエナメル靴がすてきなアンサンブル(お揃い)を成しています。 今日の私達は変(な装い)と見ますが、FDR(ルーズベルト)が2歳半で写真におさまった1884年の社会的慣習としては、6,7歳まではドレスを着るのが決まりですた。その時がまた、最初のヘアカット(断髪・髪上げ)の時期でもありました。フランクリンの装いは、中性的とみなされていました。 しかし今日では、人々にとって赤ん坊や若い子供の性はちらっと見て分かればいい、とメリーランド大学の歴史学者ジョーB.パオレッティは言います。今年末出版される予定の彼の著書『ピンクと青』は、アメリカにおける少女と少年の識別について語っています。そんなわけで、私達は、例えば、飾りのない少女の頭に巻いている、ピンク色のヘアバンドを見る(見て少女と分かる)のです。 若い子供の衣類のスタイルは、なぜそんなにドラマチックに変わってきたのでしょうか? 私達はどのようにして青の少年とピンクの少女という-2つの「チーム」-を分けることになったのでしょうか? 以上、ご回答まで。

関連するQ&A