• ベストアンサー
  • 困ってます

この英文を日本語にしていただけませんか

unfortunately, this might be so late in being answered purely because I haven’t twitter’d from a computer in about two weeks and so I’m sorry if your message has been waiting for a while! and a second unfortunately, I made that set in the crudest, awful, slapdash way possible so there is no tutorial so I’m sorry for that too 英語が出来る方お願いいたします。

noname#227015

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数248
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7319/9012)

あいにく、このメッセージは遅すぎたかも知れません。もっぱら、2週間ほどコンピュータからツイッターしなかったからなのですが、メッセージくださってからしばらくお待たせしてしまい、ごめんなさい! そして、もう1つまずいことに、セットの仕方が粗雑で、ひどく、おざなりでしたので、チュートリアルが全然なく、そのことについてもまたごめんなさいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。とても助かりました。本当に感謝いたします。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    Imagine for a moment that you are the manager of a day-care center. You have a clearly stated policy that chil dren are supposed to be picked up by 4 p.m. But very often parents are late. The result: at day's end, you have some anxious children and at least one teacher who must wait around for the parents to arrive. What to do? A pair of economists who heard of this dilemma -- it turned out to be a rather common one -- offered a solution: fine the tardy parents. Why, after all, should the day-care center take care of these kids for free?The economists decided to test their solution by conducting a study of ten day-care centers in Haifa, Israel. The study lasted twenty weeks, but the fine was not introduced immediately. For the first four weeks, the economists simply kept track of the number of parents who came late; there were, on average, eight late pickups per week per day-care center. In the fifth week, the fine was enacted. It was announced that any parent arriving more than ten minutes late would pay $3 per child for each incident. The fee would be added to the parents' monthly bill, which was roughly $380.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・After the fine was introduced, the economists continued to keep track of the parents who arrived after 4 p.m. Unexpectedly, the number of late pickups increased. ・It is estimated that $60 is added to the base fee and parents coming late will pay around $440 in total per month. ・If late pickups cost only $3 and parents can pay for it, why worry about being late?

  • 英文・・・どんな意味でしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 メル友からメールがきました。その中で 【今の時期とても仕事が忙しいんだ】の後に 【i am so sorry for i couldn't answer you so quicke that in case of my shot time.】 という英文だったのですが、どういう意味でしょうか? 1、短い時間の状況で早急にあたたへ答える事ができない。 2、時間がなくてメールをすぐにだせなかったよ というような意味? など色々考えたのですが・・・ 1の場合、前回のメールで得に質問などしていないのですが・・・。 よく分かりません。。 宜しくお願い致します。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・The main aim of the fine was to solve the financial problems of the day-care centers. ・The economists supposed that the fine would prevent parents from arriving late. ・Many parents got so angry with the $3 fine that more of them began to arrive after 4 p.m. ・$60 a month saved parents from paying any fine at all for late pickups. ・The fine system seems to have made the situation worse than before.

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • 英文添削

    添削をお願いします。 冠詞に注意していただければ嬉しいです。 1 私は海を見るのが大好きである。二、三時間見ていても飽きることがない。→I love gazing at sea. I am not bored for a little hours. 2 お待たせしてすみませんでした。道が混んでいてバスが20分も遅れたものですから。→I'm sorry to have kept you waiting. The road was crowded,so the bus delayed for 20 minutes. 3 多くの日本人は、日本のテレビコマーシャルの方が、アメリカで見られるものよりもずっと面白いと考えている。→Many Japanese think the TV commercial in Japan is much more interesting than that in America. 4 先日、私は子供が桜の木に登っているのを見かけた。彼らはきれいな花のついた枝を折り取ろうとしていた。このようなことは残念ながら珍しいことではない。→The other day,I saw children climbing a blossom tree. They would break off a branch with a beautiful flower. Unfortunately, happenings like this are not rare. 5 私は、あなたに遅れないようについて行くだけのスピードでは走れません。→I can't run at the speed to keep up with you.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Americans in Japan often complain that they become claustrophobic in the small apartments that their Japanese counterparts live in. One young American, whom we will call Robert, said that after living in a small Japanese apartment for some time, he moved to an apartment with four rooms just so that he could "run through the rooms." 日本語訳 日本にいるアメリカ人は、自分たちと同等の日本人が住んでいる小さなアパートだと閉所恐怖症になるよと頻繁に訴えます。一人の若いアメリカ人、ここではロバートと呼びますが、彼はしばらくの間小さな日本式アパートに住んだのち、まさには「部屋の中を走れるように」ことができる4部屋あるアパートに引っ越しました。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    If someone invites you to a party at 5:00 p.m. in the United States, you are expected to arrive 20 or 50 or so minutes late so that the hostess has enough time to make last-minure preparations, shower and dress up, and look like it was all no trouble at all. It is not polite in the United States to make the guests feel like their presence is any kind of burden. It is in turn not polite to point out to the hostess that she must have worked hard to prepare for the party. 日本語訳 もし誰かが午後5時からのパーティーにあなたを招待したなら、アメリカでは、主催者の妻が最後の仕上げをし、シャワーを浴び、ドレスアップし、そして最終的に問題なしと確認する時間をあたえるために20~50分遅れていくはずです。客に自分たちがいるだけで、主演者側の負担になっていると感じさせることは、アメリカでは洗練されたことではないのです。同様に主催者側の妻に対し、パーティーの準備を頑張ったんですねと指し示すことも、洗練された行いではありません。

  • 日本語に訳してください。

    振られたのですが、以下のメールがきました。 hi. Good morning. Thanks for the email. I think I am going to be busy over Xmas - sorry. それで、クリスマスは元カノとよりを戻したの?と聞いたらこのような返事がきました。でも、後半の、shall we ...の意味がわかりません。 なんていっているのか教えてください。 ちなみにかなりの遊び人です。 It is looking that way.... Sorry. Shall we see what the new year brings? Waiting for me is not good for you....

  • どなたかこの英文を日本語訳してください><

    どなたかこの英文を日本語訳してください>< Wolfram Mathematica The first was Mathematica&#8212;the system in which all of Wolfram|Alpha is implemented. Mathematica has three crucial roles in Wolfram|Alpha. First, its very general symbolic language provides the framework in which all the diverse knowledge of Wolfram|Alpha is represented and all its capabilities are implemented. Second, Mathematica's vast web of built-in algorithms provides the computational foundation that makes it even conceivably practical to implement the methods and models of so many fields. And finally, the strength of Mathematica as a software engineering and deployment platform makes it possible to take the technical achievements of Wolfram|Alpha and deliver them broadly and robustly 英語の説明書の一部なのですが、良くわかりません>< わかる方いらっしゃいましたら、翻訳をお願いします><