• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語に訳して下さい

日本語に訳して下さい。 So, I'm doing a project for my Japanese class. I have to interview a Japanese person, ask him a few questions, write down what he says, and then write a short report. There are two answers he gave that I could not understand. Could you help me type out what he answered? 以上です。宜しくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数156
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

だから私は日本語教室のプロジェクトをしています。 私は日本人と面接して、いくつかの質問をし、彼の言うことを書き留めてから、短い報告を書かなければなりません。 彼が私が理解できなかった2つの答えがあります。 彼が答えたものをタイプするのを助けてくれますか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありましたございました!

関連するQ&A

  • Don't I know what I'm doing? (村上春樹訳)

     以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。 "What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional." この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。 「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」  私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。  Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?

  • この文を日本語訳してください!

    件名 : Re : To  :  ringo14 送信日  :  2014/01/13 09:09:26 受信日  :  2014/01/13 09:40:59 Hello! I'm doing fine! My name is Tobi, the meaning of... uhm.... well Tobi is short of "Tobias" and Tobias means "The goodness of god" in greek.. soo.. I guess that's what mine means :D I'm doing fine! I'm a bit tired though, I've spent all weekend doing some school work and I'm worn out lol! It's hard being in school >.< but oh well! It's for the future! How's it over there in Japan? I bet it snows alot! It's not snowing much over here, it's only raining a lot that's about it I don't mind the rain!

  • 英文の手紙を添削おねがいします。

    英語の手紙を書きましたが、間違いがあれば指摘していただけませんか? Hi, Mr.X. How are you doing out there? I'm doing fine, thanks to your help. BTW, I'm interested to read your recent book about Japanese history. Could you send me one? Thank you very much.

  • Questions in English

    I cannot read and write Japanese. Can I ask questions in this site?

  • 文法的に何が誤りでしょうか

    先日、英会話スクールにて私が「武道を習うことで日本人としてのルーツを学べると思った」と言おうと思い以下の言葉を話しました。 By learning Japanese martial arts, I could know what is Japanese roots. すると先生(イギリス人)にwhat以下を訂正されました。 what Japanese roots are 文法の込み入ったことを英語で聞いてもよく分からなくなるだけなので、その場はその忠告だけを聞いていました。 高校卒業後10年以上たっているため、文法を忘れている面も多々あります。 文法的に何が間違えているのか教えていただけますでしょうか。

  • 英語の文型について

    Well, you could use the direct translation from the Japanese says that they have come to a café 上記の英文は the direct translation from the Japanese says that they have come to a caféまでがuse の目的語で、useの後ろのthatが省略されていると考えればよいのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 友達のメール!!

    オーストラリアの友達から送られてきたメールです。自分で訳したのですがいまいちよくわかりません。 I was just wondering if you could help me with my Japanese project? (私の日本についての課題を手伝ってくれませんか?) I need to research Japanese Tea Ceremonies, could you tell me a bit about them? (私は日本のお茶(茶道?)について調べています。それについて少し教えてください。) what do you like about them? (あなたはそれらの中で何が好きですか?) do you perform them a lot? (茶道をよく行いますか?) What is your veiw on them? (あなたの    は何ですか?) 私がおおよそ訳した友達のメールです。。しかし最後の文意味がいまいちわかりません。。最後の文はなんて訳すのでしょうか?またここでは日本のお茶=茶道を答えればいいのでしょうか?

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Americans in Japan often complain that they become claustrophobic in the small apartments that their Japanese counterparts live in. One young American, whom we will call Robert, said that after living in a small Japanese apartment for some time, he moved to an apartment with four rooms just so that he could "run through the rooms." 日本語訳 日本にいるアメリカ人は、自分たちと同等の日本人が住んでいる小さなアパートだと閉所恐怖症になるよと頻繁に訴えます。一人の若いアメリカ人、ここではロバートと呼びますが、彼はしばらくの間小さな日本式アパートに住んだのち、まさには「部屋の中を走れるように」ことができる4部屋あるアパートに引っ越しました。

  • 日本語で返信?

    こんにちは。メールで以下のような文章を貰いました。 can you include a line of japanese in your reply, I would enjoy the challenge of trying to work out what it says. だいたいの意味自体は分かるのですが これは、一部分の挨拶とか簡単な言葉を(konbanwaみたいに)ローマ字で書いた方がいいんでしょうか? それとも漢字とかひらがなで書いてほしいのでしょうか? 日本語のフォントは持ってると思うのですが(多分です)いままではずっと英語のみでした。 ちょっと微妙なニュアンスが分かりません。分かる方いましたらお願いします。

  • 英語を日本語にしてください

    日本で1か月マンスリーマンションを借りて滞在しようと思っているアメリカ人に尋ねられたのですが、私にはよく分からなくて困っています。 意味と、回答が分かる方がいらしゃったら、教えてください。 よろしくお願いします。 日本のマンスリーマンションに対する質問です。 Questions: Do they require a Japanese citizen to co-sign? Do they a have english speaking staff? What kind of paperwork is required? How long does it take to move in after reserving? What are additional expenses besides rent?