意訳の結果、寒中水泳大会が開催されるロシア極東のスイマーたち
- ロシア極東のウラジオストクで年末の恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は氷点下の海での遊泳を楽しんでいました。
- ロシアの極東でのスイマーは凍結温度は毎年恒例の寒中水泳大会に参加してからそれらを保つことはできないだろう。
- 英文の直訳が、意訳にどう繋がるのでしょうか
- ベストアンサー
英文の直訳が、意訳にどう繋がるのでしょうか
NHKからの抜粋です Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition. この意味が丸きし理解不能だったのですが、日本語記事を見ると、次のようです。 ロシア極東のウラジオストクで年末の恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は氷点下の海での遊泳を楽しんでいました。 英文をGoogle翻訳に掛けると次になりました。 ⇒ロシアの極東でのスイマーは凍結温度は毎年恒例の寒中水泳大会に参加してからそれらを保つことはできないだろう。 私が英文を翻訳しても、意味不明の程度においては同じです。 どうやって原文が日本文の意味になるのでしょうか。
- remokon
- お礼率58% (349/592)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数6
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition. (構文) この文の骨組みは、S+V+O+C(第5文型)で、「泳者は氷結温度に(彼らが~するのを)妨げさせなかったようだ」となります。 (語句) Swimmers in Russia's Far East:ロシアの極東での泳者たち wouldn't let freezing temperatures ~:凍結温度に~させなかったようだ keep them from taking part in ~:彼らが~に参加するのを妨げる an annual winter swimming competition:毎年恒例の寒中水泳大会 (直訳)「ロシアの極東での泳者たちは凍結温度に彼らが毎年恒例の寒中水泳大会に参加するのを妨げさせなかったようだ。」 (直訳から意訳へ)「ロシア極東での泳者たちは凍結温度をものともせずに毎年恒例の寒中水泳大会に参加したようだ。」 (意訳から翻訳へ)「ロシア極東で毎年恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は気勢をあげて氷点下の海で泳いだ。」 この最後の訳文に、一般に知られている「ウラジオストク」や「年末の恒例」を加え、さらに、「氷点下に怖気づかない様子」を、「遊泳を楽しんだ」というように言い換えたのだと思います。その結果が、「ロシア極東のウラジオストクで年末の恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は氷点下の海での遊泳を楽しんでいました。」という日本語記事になったのでしょうね。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition. #1 の方の回答に尽きていますが、せっかくなので私も解釈してみます。 機械翻訳的に訳せば → ロシア極東の水泳者たちは零下の気温をして彼らを毎年行われる冬の水泳競技会に参加させることを妨げさせなかった。 これくらいに機械翻訳がやってくれたら → ロシアの極東地域で、零下の気温をものともしない人たちが、毎年恒例の寒中水泳大会に参加した。 くらいに修正は出来そうな気がしますが、機械翻訳には限界があるでしょうから、なかなかむつかしいのではないでしょうか。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
★Google翻訳は「keep someone from doing something」=「prevent someone from doing something」=「誰かが何かをするのを妨げる」という語句の意味を知らないのですね。 以上を参考にして再考願います。
関連するQ&A
- 英語の意訳をお願いします。
「The best future is in your time.」 という英文を意訳していただきたいです。 翻訳サイトで訳しても、「最高の将来はあなたの時間である。」としか出ません。 最高の将来はあなた次第…のような意味ではないかと思うのですが、どなかか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文翻訳に付いて、
英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- マーケティング・企画
- 英文翻訳に付いて
英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「Many thanks will sort out in the morning」 とくにin the morning・・とは直訳で、朝までにならびかえ(sort)で良いのでしょうか、 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- マーケティング・企画
- この英文は何と訳せばよいのでしょうか。
この英文は何と訳せばよいのでしょうか。 翻訳使ってもよく意味がわかりません。 どういう意味なのでしょうか? よろしくお願い致します。 What's been significant for me is your being live in a world of reality for yourself.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味がわかりません。教えてください。
この英文の意味がわかりません。教えてください。 海外オークションebeyに雑誌を出品したところ、メールで質問が来ました。 ブラジルの方からなのですが、英文の意味が理解出来なくて返すことができません。 文章は、 I'm interested in two magazine that you listed. en you are interested in advertising buy them now? 1行目は、「出品した2冊の本に興味を持ってます」とのことなのでしょうが、 2行目が意味不明です。翻訳サイトで色々調べても???です。 どなたか教えてください。 もし、英文自体がおかしいのであれば、相手に対して丁寧な言い回しなども 教えてもらえたら助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味がわかりません
How many fingers does a human have in his/her body? この答えに「○fingers.」で○の中には何らかの数字が入ります。(ひと桁ではないようですが) 翻訳機にかけてみたのですがイマイチ意味がわかりません。10ですか? どなたか○の中に入る数字と英文の意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください。
One sector of society,in this case the Israeli settlers、takes a disproportionate share,leaving less for the others-the Palestinians. 上の英文の意味を教えていただけないでしょうか?? 辞書や翻訳サイトで調べたのですが「,」が多くてさっぱりわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を至急日本訳&解説お願いいたします!!
次の英文を至急日本訳、解説お願いします! The myth of the hero is the most common and best-known myth in the world. We find it in the classical mythology of Greece and Rome, i n the Middle Ages, in the Far East, and among contemporary primitive tribes. It also appears in our dreams. It has an obvious dramatic appeal, and a less obvious, but nonetheless profound, psychological importance. かなり急いでいます。 翻訳サイトにぶち込んだのはもうしわけないですが、結構です(><) 明日午前中までにお願いいたします!
- 締切済み
- 英語
お礼
みなさん、返答有り難うございます よく分かりました この英文は、私にとっては、随分洞察力が必要ですね。 今後もおねがいします