- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳の問題)
英語の老人が問う:英訳で迷う「for」の意味とは?
このQ&Aのポイント
- 英語を習っている老人が問う、次の文章の冒頭の「For」の意味についての翻訳のヒントを求めています。アメリカに学生ビザで入国した後、行方は分からない人が6000人ほどいるそうです。
- アメリカへの入国方法の一つとして、学生ビザを取得してから消える方法があります。わずか数百ドルの頭金で、他の方法よりも簡単に国に潜入することができます。
- 英語を習っている老人が、次の文章の開始部分の「For」の訳語について困っています。先生による説明も不十分なようです。英語の達人からのアドバイスを求めています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「これよりも」の「これ」が何を言っているのかが釈然としないのですが。 この文章の前段に示されているのでしょう。 than this の訳はそうならざるを得ません。
その他の回答 (2)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
回答No.2
英語は言いたいことを最初にいう特色があります。 for a down paymentは、実をいうとget a us student visaを目的としているのですから、they want to get a students visa for a down payment few hundred dollarsがわかりやすい書き方だと思います。 ただこう書くと、down paymentが強調されないので、一番言いたいことを最初にあげただけだと思います。 forは、わかりにくい前置詞で、現実辞書にかなり意味が書いてありますが、わたしは「~に」とか「~に対して」としか頭の中で理解していません。 英語に限らず外国語は、日本語と一対一には訳せません。 あまり翻訳に比重をおかれずに英語は英語の語順のまま理解されていくほうがよろしいかと思います。 英文を読むにも、このほうが読みやすいです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
~に対して、という目的対価を表しています。 『単なる数百ドルの頭金で、これよりも遥かに容易く人々が密入国する方法が存在する。 つまりこうだ。アメリカ合衆国の学生ビザを取得し、その後行方を眩ますというものだ』
質問者
お礼
すばらしい訳をありがとうございました。 御礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 「これよりも」の「これ」が何を言っているのかが釈然としないのですが。
お礼
どうもありがとうございました。 御礼が遅れて申し訳ありませんでした。 もう一度貴殿のご説明を参考にして訳してみます。