• ベストアンサー
  • 困ってます

会話文 訳すのを手伝ってください

A:Let's pack the boxes with the things we need for the school fair. B:OK.I've labeld them already from one to six dollars. A:Great.That will be easier for the buyers. B:How much for these used books? A:Let's put those in the dollar box, and the used clothes in the three-dollar one. B:I think the clothes should be four dollars. A:All right. Let's put these toys in the five-dollar one. B:Hmm. What could we sell for two and three dollars? A:How about the boxes of candy for two, and three dollars? B:OK. That leaves the jewelry to put in the six-dollar box. この文章がぜんぜん読めません。 自分訳です かなりひどいことになっています。 A:スクールフェアーに必要なものを箱につめましょう B:わかった。ここのlabeという単語がわかりません。 A:すばらしい。バイザーにとって簡単でしょう。 B:中古の本はいくらだったのですか?この文のforもよくわかりません。 A:dollarの訳がよくわかりません。このあたりからもう文章を読むのが嫌になります。 B:私は、その洋服は4ドルはすると思います。 A:その通り、3つのおもちゃにひとつ5ドルとつけましょう。 B:なにか2ドルか3ドルで売りませんか? A: B: 文章がぜんぜんつながってないです。 どなたか全訳つけてください。 お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数88
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

A:Let's pack the boxes with the things we need for the school fair. スクールフェアに必要なものを幾つかの箱につめよう B:OK.I've labeld them already from one to six dollars. 既にそれらの箱には1ドルから6ドルまでのラベルを付けたよ A:Great.That will be easier for the buyers. 客にとってはそのほうが買いやすいね B:How much for these used books? これらの中古の本は幾らの値段をつけようかね A:Let's put those in the dollar box, and the used clothes in the three-dollar one. それらは1ドルの箱に入れよう、そして古着は3ドルの箱に入れよう B:I think the clothes should be four dollars. 私は、古着は4ドルにすべきと思うよ A:All right. Let's put these toys in the five-dollar one. 了解。これらのおもちゃを5ドルの箱に入れよう B:Hmm. What could we sell for two and three dollars? 何を、2ドルと3ドルで売れるかなあ? A:How about the boxes of candy for two, and three dollars? キャンデーの箱が幾つかあるので、それらを2ドルと3ドルにしたらどお? B:OK. That leaves the jewelry to put in the six-dollar box. OK、そうすると6ドルの箱に入れるべき宝石が残ね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 細かいですが、最後の文 OK. That leaves the jewelry to put in the six-dollar box この文の文型はなんでしょうか? 主語はどれか動詞はどれかを教えてくれないでしょうか? お願いします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

No1です 補足します 仮に That leaves the jewelry to go into the six-dollar box. と、不定詞の主語がjewelry であったならば、 SVOC (Cは目的格補語)と考える事が出来ますし、 SVOO (Oは直接目的語と間接目的語)とも解釈できます 現在の中学校の教科書では(Total English)この場合の文型は SVOO型やSVOC型とは別に区分した表にしています。 どちらにも入れ難いと言うことだと想像しますが教科書にそれ 以上の説明はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

質問者からの補足

皆様、補足まで答えていただき本当にありがとうございます。 皆様をベストアンサーに選びたいのに残念です。

  • 回答No.5
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15220/32736)

    #2です。補足です。 >>No1の方の回答にも書いたのですが、最後の文の文型も教えていただけたら嬉しいです。     主語:  That     動詞:  leaves     目的語: the jewelry     これ何?:  to put in the six-dollar box.     http://www2.ttcn.ne.jp/~sokei/hokou/en/gobunkei_2.html     http://www.eibunpou.net/01/chapter3/3_1.html     これ何?を上記で見てみました。動詞を修飾する「副詞節」と見れば第3文型、「補語」と見れば第5文型になるようですね。第5文型みたいな気がします。文型は僕が学校を出た後発明されたので、、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

  • 回答No.4

No1です That leaves the jewelry to put in the six-dollar box. は SVOの文型です 主語 That 動詞 leaves 目的語 the jewelry to put in the six-dollar box 不定詞の形容詞用法で to put in the six-dollar box が the jewelryを後置修飾している。 6ドルの箱へ入れるべき宝石の意味

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

  • 回答No.3

A:Let's pack the boxes with the things we need for the school fair. A:スクールフェアーに必要なものを箱につめましょう ◎ B:OK.I've labeld them already from one to six dollars. →私は、1-6ドルのラベルをすでにそれら(箱)に貼りました。 A:Great.That will be easier for the buyers. A:すばらしい。バイザーにとって簡単でしょう。 →       バイヤー(買い手)にとって分かりやすいでしょう。 B:How much for these used books? これらの古本はいくらにしますか? forはまだ古本には値が付いていないので、古本にはいくらをつけますか? →古本にとっていくらがふさわしいか?ということで使っています。 A:Let's put those in the dollar box, and the used clothes in the three-dollar one.        古本   1ドル             古着         3ドル これら(古本)を1ドルの箱に、古着を3ドルの箱に入れましょう。 A:All right. Let's put these toys in the five-dollar one. 分かりました。これらのおもちゃは5ドルの箱に入れましょう。 B:Hmm. What could we sell for two and three dollars? うーん。私たちは何を2・3ドルで売りますか? A:How about the boxes of candy for two, and three dollars? キャンディを2・3ドルで売るのはどうですか? B:OK. That leaves the jewelry to put in the six-dollar box. わかった。残った宝石を6ドルの箱に入れましょう。 ------------------------------------------------------------ 一つ、古本の値付けのthe dollerを1ドルと消去法で分かりましたが the one doller か a dollerという表記じゃないと分かりにくいと思いました。 チェックしてみてください!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 ちょっとしたことですが、最後の文の文系を教えてもらえないでしょうか? お願いします。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15220/32736)

1。  A:スクールフェアーに必要なものを箱につめましょう 2。  B:うん。もう1ドルから6ドルまでラベルを貼っておきました。    ここのlabeという単語がわかりません。      多分下記の label の他動詞の1「張り紙する」でしょう。     http://eow.alc.co.jp/search?q=label A:すばらしい。(そうなら)買い手にとって簡単でしょう。 B:この中古の本はいくら(にするの)?      この文のforもよくわかりません。 下記の for 前置詞の7「~の代わりに」で、物の値段によく使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=for A:dollarの訳がよくわかりません。このあたりからもう文章を読むのが嫌になります。     これ(=古本)は1ドルと書いた箱へ、古着は3ドルと書いた箱へ入れましょう B:私は、服は4ドルはすると思います。 A:よろしい、これらのおもちゃは、5ドルの(箱)に入れましょう。 B:さてと、2ドルや3ドルで売れる物は? A:箱入りキャンディーを、2ドル(の箱)と、3ドル(の箱)に? B: オーケー、じゃジューリーが残っているから6ドルの箱にいれましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 No1の方の回答にも書いたのですが、最後の文の文型も教えていただけたら嬉しいです。

関連するQ&A

  • 通貨の読み方について

    次は、Economist の一文です。 この中の通貨の読み方について教えてください。 $1.22 は、 one dollar twenty-two cents one point twenty-two dollar one point twenty-two dollars one point two two dollar one point two two dollars one point twenty-two one point two two その他 €2.92 は、 two euros ninety-two ?? two euros ninety-two two euros nine two その他 などなど、正しい読み方、慣用的な読み方を教えてください。 --------------- Our annual Big Mac index (see table) suggests they have a case: the euro is overvalued by 17% against the dollar. How come? The euro is worth about $1.22 on the foreign-exchange markets. A Big Mac costs €2.92, on average, in the euro zone and $3.06 in the United States. The rate needed to equalise the burger's price in the two regions is just $1.05. To patrons of McDonald's, at least, the single currency is overpriced. ※€ は、ユーロ通貨マークの文字化けです。

  • ウィルソンについて

    今度、テニスのラケットを購入しようと考えております。 メーカーはウィルソンに決めていますが、ラケットには数多くの種類があっていまいちわかりません。 そこで質問です、 1)ZERO,ONE,THREE,FOUR,FIVE,STING,SIX.TWO,TOUR,ZEN,PRO,SIX.ONE,BLADE という順番は何を比較しているのでしょうか? 2)また、ZERO,ONE,THREE,FOUR,FIVE,STING,SIX.TWO,TOUR,ZEN,PRO,SIX.ONE,BLADE の違いは何でしょうか? 3)では、具体的にTHREEとFOURの違いは何でしょうか?

  • $3.01や$0.75などの読み方(至急教えてください、おねがいします。)

    株の値段などで、ある会社の株が$3.01 だったが、急に下がって$0.75になった、などという場合 three oh one と zero seventy-fiveと読むのですか。 それとも、ちゃんとthree dollars 1cent, (zero dollar?) seventy-five centと読むのですか。 どうかよろしくお願いします。

  • javaの簡略for文の2次元配列

    javaで以下のような簡略化されたfor文を使ったプログラムがあったとします String[] strs = new String[3]; strs[0] = "one"; strs[1] = "two"; strs[2] = "three"; for (String str : strs) { System.out.println(str); } 出力 one two three この簡略化されたfor文は2次元以上の配列にも対応しますか? 出来るのなら、どう書けばいいでしょうか?

  • 文構造・訳がわかりません

    Apart from humility, he means that he does not find in himself a reasonably deep and clear feeling about the bearing upon one another, and upon his mind, of three things, among others : art, science, and religion. この文章です。 of three thingsとあるのでapart fromは「humility」「he means ~ one another」「and upon his mind」の3つにかかってくるのでしょうか? among以降の訳の入れる場所もよくわかりません

  • 前置詞の用法についてお尋ねします。

    I'd like two singles for three nights from the 21st for about sixty dollars a night. I'd like two singles 以降の修飾関係(句)を教えていただきたく思います。

  • 定数についての質問です

    設定ファイルにこのように設定されている際に use constant SUUCHI_MAPPING => { 'one' => 'xxx', 'two' => 'yyy', 'three' => 'xxx', 'four' => 'zzz', 'five' => 'yyy', 'six' => 'yyy' } 下記のような持ち方にして使用しやすくするにはどのような処理をしたらいいでしょうか。 use constant SUUCHI_FORMAT => { xxx => ['one','three'],       yyy => ['two','five','six'], zzz => ['four'] };

  • OracleSqlで『RORNUM』の使い方について

    VB6でコーディングをしています DBはOracle7.3です SELECT A.One, A.Two, SUM(A.Three) Three,  FROM A  WHERE ( A.One = '001' AND A.Two = '3')  GROUP BY A.One, A.Two ORDER BY Three DESC  上記のようにAテーブルの項目One,Two,Threeを抽出するSQLで 重複項目One,Twoでグループ化したThreeの合計値の内、上位25件を 取得したいのですが... SELECT *  FROM ( SELECT A.One, A.Two, SUM(A.Three) Three,  FROM A  WHERE ( A.One = '001' AND A.Two = '3')  GROUP BY A.One, A.Two ORDER BY Three DESC ) WHERE ROWNUM <= 25 上記のように記述するとORDER BY句でエラーになります ORDER BY句をWHERE ROWNUMの下に記述するとSQLはとおりますが 条件が変わってしまいます。 抽出条件でマージ、降順ソートしたものに対して上位n件の取得をするには どうすれば良いのでしょうか?

  • this two shirsはだめ?

    your total for these two shirts is forty-five dollars.という文があるんですが this two shirtsは間違いですか? 形容詞だからといってなんでもかんでも名詞のつけられるわけじゃないんですか?

  • オブジェクトの参照およびハッシュコードについて

     下記のプログラムは任意のクラスMoofおよびStringクラスについてそれらのオブジェクトの参照値とハッシュコードをプリントし、さらにStringオブジェクトの参照値同士の比較をしています。 次の質問に対して分かりやすくご教示ください。 (1)Moofオブジェクトについては参照値そのものの値を出力しているようですが、Stringオブジェクトの場合はオブジェクトの値(abc)が出力されているのは何故ですか (2)参照値の構成は(クラス名+@+16進ハッシュコード)であり、オブジェクト(インスタンス)のあるアドレスを指し示すと聞きました。Stringオブジェクトは2つあってその値はabcで等しいのでハッシュコードも同じになっている訳ですが、もしハッシュコードがアドレスを示すとすると2つのオブジェクトに対してアドレスは1つとなりますが… (3)上の(2)に関連して参照値four、fiveに関するオブジェクトのハッシュコードはともに0x17862で等しいのですが、両者を==演算子で比較するとfalseとなります。 これはどうしてですか。  どなたか詳しい方、よろしくお願いします。 public class EqualsCheckX { public static void main(String[] args) { Moof one = new Moof(8); Moof two = new Moof(8); Moof three = one; int a = one.hashCode(); int b = two.hashCode(); int c = three.hashCode(); String four = new String("abc"); String five = new String("abc"); String six = four; int d = four.hashCode(); int e = five.hashCode(); int f = six.hashCode(); System.out.println("Moof " + " one : " + one + " two : " + two + " three : " + three); System.out.println("String" + " four : " + four + " five : " + five + " six : " + six); System.out.println(); System.out.println("hashCode" + " one : " + Integer.toHexString(a) + " two : " + Integer.toHexString(b) + " three : " + Integer.toHexString(c)); System.out.println("hashCode" + " four : " + Integer.toHexString(d) + " five : " + Integer.toHexString(e) + " six : " + Integer.toHexString(f)); System.out.println(); // String if (four == five) { System.out.println("String : four and five are equal"); } else { System.out.println("String : four and five are not equal"); } if (four == six) { System.out.println("String : four and six are equal"); } else { System.out.println("String : four and six are not equal"); } } } class Moof { private int moofValue; Moof(int val) { moofValue = val; } } C:\MyJava>java EqualsCheckX Moof one : Moof@1ac04e8 two : Moof@765291 three : Moof@1ac04e8 String four : abc five : abc six : abc hashCode one : 1ac04e8 two : 765291 three : 1ac04e8 hashCode four : 17862 five : 17862 six : 17862 String : four and five are not equal String : four and six are equal