• ベストアンサー

英訳お願いします!

カナダの学生ビザ申請書なのですが、 a)Immigration status of applicant(s) in country where applying: という質問です。選択肢は、citizen, parmanent resident, temporary resident, worker, student, otherとあります。 b)Valid untilという項目が次にあります。 a)の質問文を訳してください。 あと、My present job is...とあるのですが、無職の場合はどのように書いたらいいのでしょうか?I am not workingでいいのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)
回答No.3

あなたは、今ビザを申請(apply)しようとしているのですよね?ですから、あなたは申請者(applicant)ですね。in country where applying で、whereはcountryにかかります。where applyingは、where you are applyingと補って考えるとわかりやすいかな?(あなたが)申請している国で、ということですね。あなたはどこで申請しようとしているのでしょうか?日本ですか?もしそうなら、あなたは、日本では、citizen, parmanent resident, temporary resident, worker, student, otherのどれに相当するのかを選べばよいですね。この場合、該当するのがあったら、できるだけ前にある項目を優先して選んでください。(もしあなたが日本国籍をもっているなら、働いていようが、学生だろうが関係なく、citizenを優先して選んでください。)Valid untilという項目は、あなたがcitizenか parmanent residentであれば、関係ない項目ですね。parmanentとでも書いておけばよいのでは。Jobは、学生ならstudentとでも書いておけばよいのでは?

tukinohana
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。 Valid untilという項目があり、え??もし、citizenだったらどうするんだろおおと悩んでました。ありがとうございました。これで、記入できます!

その他の回答 (2)

  • chippie
  • ベストアンサー率36% (21/58)
回答No.2

こんにちは。 country where applyingは「申請を行っている国」じゃないかと思います。つまり「今いる国」で、今日本にいるとすれば、日本国籍保有者ならcitizen、永住外国人ならparmanent residentでは?

tukinohana
質問者

お礼

ありがとうございました!日本人なので、citizenでいいのですね。。:)

  • whitemark
  • ベストアンサー率24% (11/45)
回答No.1

こんにちは。 こんなサイトがお役に立つかと…

参考URL:
http://www.nifty.com/globalgate/
tukinohana
質問者

お礼

ありがとうございます。が、結果が”国の申込者(s)の移民資格、当てはまるところで”とでました。ちょと、よく分かりません。この国(coutry)は日本をさすのでしょうか、それともカナダをさすのでしょうか。それによって答えが全く違うもんで。お願いします。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    They are almost always treated as second class citizens and expendable workers. “Second class citizen” means a person who is systematically discriminated against within a state or other political jurisdiction, despite their nominal status as a citizen or legal resident there.

  • 居住者か、非居住者か?在留資格とは?

    かれこれ3時間ほど調べたり聞いたりしているのですが、なかなか判明しません・・・ どなたかお分かりになる方教えてください。 大学のクラス申し込みについてです。 夫の海外赴任で渡米しました。 SSNは取得しましたが、申し込みのときに持っていなかったので、そのときの申し込みはSSNなしで登録しました。 現時点でNON RESIDENTとされたのですが、これは私の場合合っているのでしょうか? 夫は「え?居住者でしょ?」と軽い返事で・・・ ビザはブランケットL2です。 渡米して3ヶ月です。 授業料がかなり違ってきますので、念のため確認をと思いました・・・ また、Immigration Status、私のような場合は何となるのでしょうか。 ビザの種類を書くのかと思いましたが、下にビザの種類を書く欄があるので違うようです。 調べたらビザと在留資格は似てるようで違う、学生の場合は「Student」と書く、とありました。 何と書くのが最適なのか・・・ 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英語ヘルプ求ム!アメリカ運転免許証について、現地DMVオフィスからのメール

    就労ビザでアメリカに在住していた時に取得した米国免許証について。当時のビザは切れ、自身も日本に永久帰国済みの現在も、その免許証は有効であるのか、有効であれば更新はできるのか、の2点について向こうのDMVオフィスにメールで問い合わせました(以下)。 I am Japanese possessing a New York driver's license (Exp: 2009) which was granted when I lived in New York on a temporary working visa (the visa has then expired.) Currently, I am a permanent resident in Japan, and I plan to visit NY next month and drive a vehicle there as well as outside the state of NY. Q1. Is this driver's license still in effect (will I be driving a car legally with this license as it is)? Q2. If yes, will I be able to renew the driver's license? その後、以下の返答がありました。 Documents issued to visitors who are not here on a permanent basis, but have legal INS documentation to be in this country will have the Temporary Visitor legend printed on their documents along with the immigration expiration date. The document will have an A1 restriction code. When the temporary visitor date has passed our system will prevent any transactions from being processed. The document itself will remain valid. The date cannot be changed unless proof is provided from INS that the status has changed and brought into a DMV office to update the document. この中で意味が分からないのが"...our system will prevent any transactions from being processed. The document itself will remain valid."のくだりなのですが、transactionとは当該免許証を運転や身分証明に使用することを指しているのでしょうか。また、その次のdocumentは何を指しているのでしょうか。皆さんにご教示いただければ幸いです。 ビザが切れた時点でこの免許も失効しているということですか?毎年渡米時にこの免許で車を借りて運転してましたが・・・(冷汗)

  • カナダのStudy Permit申請について

    こんにちは。 今度交換留学でカナダへ行くためStudy Permit申請の準備をしているのですが、 私は在日韓国人でonline申請ができないため手こずっています。 日本人はパスポート原本の提出が不要 Citizens of Japan, unless applying for a permanent resident travel document, do not need to submit their passport. Japanese applicants should submit only a photocopy of the bio-data page of each applicant’s passport. とあったのですが、これは日本の発行したパスポートを持ってる日本人ということですよね? ちなみに日本での在留資格は特別永住者です。 ということはパスポート原本を送らなければいけないとして、 審査に通った後の返信はパスポート返却のためemailではなく郵便で届くと思うのですが、 返信用の封筒や代金等のことがHPに書かれていません。 国際宅急便で送ろうと思うのですが、返信用の封筒はどうすればいいでしょうか・・・?

  • 米国永住権 グリーンカード 放棄手続き

    先程の質問に続き、宜しくお願いします。 アメリカ永住権放棄に伴い、I-407を提出予定です。 6(d) Remarks of Immigration/ Consular Officer ~の欄と 6(e) の欄の意味がよくわかりません。 簡単に訳していただけないでしょうか。 以下に、文章を掲載しておきます。 すみませんが、宜しくお願いいたします。 ----------------------------------------------- 6(d) Remarks of Immigration/ Consular Officer If you waive your right to a hearing now, you can have a hearing at any time hereafter before an Immigration Judge to determine your admissibility by presenting yourself at a port of entry to the United States and seeking entry. If you do seek a later hearing, the Immigration Judge can and will take into account all statements you have made concerning your abandonment of residence in the United States. 6(e) I have read and understand the above statements, or they have been read to me, and the statements are true and correct. I also understand(if I am at this time an applicant for admission into the United States) that I have the right to appear before an Immigration Judge for a hearing to determine my admissibility into the United States as a returning lawful permanent resident. I freely waive my right to a hearing before an Immigration Judge. 長文失礼しました。

  • オーストラリア学生ビザについて

    私は今オーストラリアにいます。 ワーホリビザで1年間滞在したのち、半年間の学生ビザを取り、先週またさらに半年間の学生ビザの申請をしました。最初の学生ビザを申請した際に健康診断を受けたからだと思うのですが、今回申請した際には、特に健康診断の指示は出ませんでした。 申請の翌日、イミグレから自動送信メールが送られてきたのですが、その後メールが来ません。 サイトで申請状況を確認したところ、下記のような表示が出ました。(個人情報や日付の部分は、削除したり書き換えています) ----------------------- E-Business Systems Entitlement details Visa class/subclass TU 572 Visa description STUDENT Visa applicant Primary Visa status In Effect Visa grant date 00/04/2013 Visa expiry date 00/12/2013 Visa grant number 0000000000 Entries allowed Multiple entries to and from Australia during the validity of your visa Initial stay date 00/12/2013 Must not arrive after 00/12/2013 Period of stay Until 00 December 2013 Visa type Temporary resident Included in this visa HANAKO YAMADA Visa conditions 8105 - Work limitation: ----------------------- ビザの期間(今年の12月まで)についても書かれているし、申請が下りたんじゃないかと思うんですが、通常はメールに添付されるであろうビザ関連の書類を印刷して保管しておきたいのですが、メールが無いのでそれができない状況です。 メールは後日遅れて届くのでしょうか。それとも、自分でイミグレに問い合わせて再送してもらうべきなのでしょうか。 もしくは、正式にはビザが下りてないとか?(それはないと思いたいのですが) 学校は来月頭から始まるので、その前に一時帰国をしたいのですが、航空券を取ってよいものやら困っています。

  • andの使われ方について

    Many experts say that dressing well and taking lessons that teach confidence can help the the student get a job with both status and high salaly. という英文があって区切りが ~ that [dressing well and (taking lessons that teach confidence)] can ~ となっているのですが ~ that [(dressing well and taking lessons) that teach confidence] can ~ とはならないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 憂鬱って!?

    サッカーは続けたいけれど、まだどこのチームにも属してないんだ。。 そうそう、ホームページ見たよ。あなたのチームは一位なの?? すごいね! ドイツ語読めないから少ししか意味が分からなかったけれどね。 今、俺は入社までバイトしてる毎日だよ。四月から入社だから憂鬱だよ。 I want to keep playing soccer but I have not joined any team. oh, I checked your HP. your team is first place!?Taht's awesome! Everyday I am working as a part job worker till April. ????? 添削お願いします!!!!

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    “Kenichi” is a day worker. Often, he is called on his mobile phone by his temp agency the day before a job and told to arrive at a certain train station early in the morning. There, a bus picks him up along with other temporary workers. The bus drops him at a job site and he works until 6 p.m. Sometimes the job is in a warehouse. Sometimes it is construction work. Whatever the job, it is usually either very tiring or very boring. At the end of the day, his wage is usually then 10,000 yen. A couple of thousand yen of this will disappear on his transportation expenses and lunch. After renting a very cheap room and paying other expenses, Kenichi has very little savings. Therefore, marriage and a family are quite unrealistic dreams. Although the name “Kenichi” is used here, about one-third of Japan’s working poor are foreigners. 和訳 ケンイチは、日雇い労働者です。しばしば、彼はその前日、臨時職員斡旋所(エージェント)によって、彼の携帯電話に「仕事だ」と、朝早く、特定の駅に来るように告げられます。 そこで、バスは他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。 バスは彼を仕事の現場で降ろします、そして、時に倉庫での仕事があり、午後6時まで彼は働きます。 時には、建設工事現場で働きます。 仕事がどうであれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。 一日の労働が終わり、彼の賃金は、通常10,000円程度です。 そのうち2000円は、彼の輸送費用と昼食の費用で消えます。 とても安い部屋を借りていても、他の費用を払った後に、ケンイチはごくわずかな金額しか残りません。 したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。 ケンイチという名前をここでは使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。

  • ワンセンテンスだけ教えてください。

    A few weeks ago, I met a former student who is now a salesman. He travels all over Tokyo to meet clients. I asked him how he survived such a tiring job running all over the city every day. He admitted it was tough, but he said his job was made easy, in fact a pleasure, because of one thing: the Ramen Database. The great achievement of the Ramen Database is to map the entire country -- for ramen! Every noodle shop in the entire country is on there. Because I am also a fanatic about ramen, when my student told me he used the site almost every day, I felt like I had found a brother. I also felt jealous he gets to eat more ramen than I do. We both appreciated how fantastic it is to know the entire length of Japan is mapped for one of our favorite experiences. この最後の文だけ意味が正確につかめません。 it はto以下を表し、それが素晴らしいということだと思います。 「私たちは二人とも高く評価した、日本全体が・・・・・のためマッピングされていると知ってすばらしいと」 ・・・・の部分もうまく訳せません。 どなたか解説をお願いします。