• 締切済み

I'm so hungry that ~

1. I'm so hungry that I could eat a horse. この訳は?  so~that は ~であったので~である なら  意味が二重にはならないのでしょうか?  辞書では「I could eat a horse ] は「腹ペコです」  となっているので・・  「馬を食べられるほど、腹ぺコ」と言う意味でしょうか?

みんなの回答

noname#208225
noname#208225
回答No.2

『 so ~ that … 構文』⇒http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_33.html のページに載っているように、 『so ~ that … 』 の 「~」 と 「…」 の部分が、日本語訳の 『あまりに(大変)~なので、・・・』の 「~」 と 「…」 の内容になります。『so A that B』でも同じです。 『あまりに(大変)Aなので、B』というふうになります。 今回であれば、『I'm so A(hungry) that B(I could eat a horse).』 となりますから、 『あまりにA(お腹が空いている)ので、B(私は馬も食べられる(ほどだ))』 となります。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 辞書の訳がおかしいようですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 so~that は ~であったので~である なら 意味が二重にはならないのでしょうか?  なりません。 2。辞書では「I could eat a horse ] は「腹ペコです」となっているので・・  これは辞書の気のきかせ過ぎで、原文は「私は馬が食べられる(仮定)」です。 3。「馬を食べられるほど、腹ぺコ」と言う意味でしょうか? はい、そうです。

ag0045
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 確かに辞書の訳がおかしいようですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう