• ベストアンサー
  • 困ってます

so~ that・・・の用法について。No.1

学校で"so-that..."は「~なので・・・である」と習いましたが、 I got up so early that I had a good time drinking coffee. 私は早く起きたのでコーヒーを飲む時間があった。 実際に(イギリス)英語の本を読むとこの構文があてはまらない文章が多いです。(前から訳せない) (1). I didn't want to get so drunk that I couldn't rememger anything. 私は何も覚えていられないほど酔っ払いたくなかった。 (2) I felt so bad that they were being attacked because of me. 私のせいで彼らが攻撃されたのでとても決まりが悪かった。 むしろ、THAT以下・・・なので、・・・なほど、so~であった。のように、後ろの分から訳す形が多い気がします。これはイギリス英語に限ったことでしょうか。 記憶にないのですが、(1)(2)のような構文は日本の授業で習いましたでしょうか。 文法に詳しい方よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数474
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

実際には so ... that ~は, それほど ... だ,それほどってどれほどかというと,~だ。 すなわち,「~なほど...だ」という意味です。 I'm old enough to drive.  I'm not old enough to drive. 「私は運転できる年齢に達している/達していない」 こういう enough to と同じようなものです。 ただ,enough との違いは,so の場合,so の部分が肯定文であれば, 「とても」の響きがあるので, I'm so old that I drive. ということはしない。 このような「~するほど」と後ろから訳すと程度構文, 前から「とても...なので」と訳すのが結果構文 このように参考書では分けているはずです。 普通,so that は「程度」が高い場合で用いるので,結果で訳すことが多い, それで日本語と同じ流れで訳せる。 そのために何十年も前に誰かが考案した訳し方が so that =「とても...なので」というヤツです。 基本的に日本語と英語の構造の違いから,後ろから訳すことが多く,本来は 「~なほど」と後ろから訳すのが英語の構造を正しく日本語に組み入れた訳です。 それが顕著に表れるのが,so の部分が否定文になったり,疑問文になったりした場合です。 http://okwave.jp/qa/q4935337.html このような後置修飾の場合も,程度的に考えた方がスムーズにいきます。 http://okwave.jp/qa/q6708585.html こちらはかなり難しいパターン。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。「程度構文」と「結果構文」があるのですね。勉強になりました。いろいろ調べたいと思います。

関連するQ&A

  • so~that について

    so~that について この文は書き換えなら、どちらが正しいでしょうか? 問: I arrived early enough to get a good seat. (1)=I arrived so early that I got a good seat. (2)=I arrived so early that I could get a good seat.

  • , so~that...の解釈

    The new discoveries that mathematicians are making are very varied in type, so varied indeed that it has been proposed (in despair) to define mathematics as ‘what mathematicians do': for mathematicians today attack many problems not regarded as mathematical in the past, and what they will do in the future there is no saying. (質問) The new discoveries that mathematicians are making are very varied in type, so varied indeed that...の「,so varied that」の部分ですが、文法的にはどういう説明がつきますか?(so~that構文は分かっていますが、私にはこの部分が、何か宙に浮いたような感じがしてたまりません)更に、似たような文章があれば提供していただけると幸いです。 The sea was very rough―so much so that the ship couldn't get into the harbor.(ジーニアス) これと同じような感じもしますが、ただこれはso much so that...なので、はたしてso much so that=so rough thatという風になるか定かではありません。

  • 構文を教えてください。

    教科書の一文なのですが、 there is nothing i do so much of that i do so badly. 構文がわかりません。どなたか教えてもらえないでしょうか。 お願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

他の方が詳しい説明書きをされているので簡単で失礼します。 >学校で"so-that..."は「~なので・・・である」と習いましたが、 私はあまり日本の学校の記憶はだいぶ昔なのでありませんが(笑) soはveryと同じ意味で使われています。so good(とてもいい), so bad(とても悪い), so early(とても早い),so drunk(すごく酔っぱらって) この場合veryに置き換えても同じ意味になります。 thatの後の文はそのことにたいして説明している理由のようなもの、ですかね。 否定文になるとあまり~ないというふうに弱まります。 tooになると頻度が超えてやり過ぎ感がでます。too early(早すぎ),too bad(悪すぎ),ネガティブな印象ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。あまり日本で習った構文に頼りすぎるのも良くないですね。veryに置き換えると単純でわかりやすいです。あと、rememberのスペルが間違ってました。すみません。

関連するQ&A

  • thatとinの使い方

    以下の英文で、いくつか質問させてください。 1."how it felt that" のthatは単なるthat timeでの指示代名詞でしょうか。後に出てくるthat other timeと並列になっているようにも見えるのですが、解説お願いします。 2." until ten minutes in"はラスト10分にならないと頂上が見えないという意味だと思うのですが、この場合のinの使い方を解説していただけないでしょうか。 Camping Sucks. Sort of. At least that's how it felt that time when you were scrambling up that hill so tall you couldn't even see the top until ten minutes in. And of course you were the one carrying the canoe! And that other time when you didn't pack a couple of meals because your buddy swore that he could catch some trout "no problem". "Last year they were JUMPING" he tried telling you while you began zoning out, salivating, and dreaming of pizza and beer.

  • 英語の並び替え問題が分かりません

    以下の英語の単語の並び替え問題が分からないので、回答お願いします。 意味→生徒はみんなとても興奮していたので、じっと座っていることができませんでした。 問題→All the students were(1 they couldn't 2 excitd 3 still 4 sit 5 that 6 so ). so~thatの構文というのは分かっているのですが・・・ 回答よろしくお願いします。

  • that節について

    I’m a single woman with a large extended family. I cope with the enormous project of buying Christmas presents by getting them very early. Everyone in my family knows this; it’s the family joke that I have all my presents purchased by Halloween. My brother’s wife, Jean, sent out a group text last week saying they have decided not to exchange gifts with the extended family and would only be getting gifts for each other and their own kids. They have five kids, both together and via previous marriages, so I understand, but would have appreciated more notice. My mom asked what I was going to do, and I said I’d keep the gifts for the kids but return the ones I got for my brother and Jean. Unfortunately, my dad, the family bigmouth, overheard us and told my brother. This weekend, Jean made a snide remark about how I didn’t understand the “true meaning of Christmas” and how I’m withholding their gifts simply because I’m not getting anything in return. In the moment, I snapped that she doesn’t get to spend my money for me, but on reflection I’m a little afraid she’s right. it’s the family joke thatとI snapped thatはなぜthat節がとれるのでしょうか?決まりがあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) この文を書き換えると、 He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。 He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い??? He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。 He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。 He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。 に、なるのだと思いますが、 質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。 また、その後はこう続きます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。 質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 和訳

    I got up early, so that I could be on time. という文の日本語訳が、 「私は、間に合うように早く起きた」 となっています。 よく分からないのですが、これは「早く起きたから間に合った」ではないんですか?(couldは過去形なので) また、上の文章がcan beだとしても同じ意味になるのでしょうか? もし、「早く起きたから、間に合った」と言いたい場合には、どのように言えばいいんでしょうか?

  • 小説からの質問です。

    I was so grateful that she had something to apologize for that it didn't really occur to me to think about how it had actually made me feel. When You Reach Me より that 節が2つありますが、構造がわかりません。最初の that は grateful that 節、2つめの that 節は so that 構文の that 節という考えで正しいですか。訳すのが難しく感じます。

  • 中学英語の添削をお願いします。

    次の各組の英文がほぼ同じ内容になるように〔 〕に適する語を書きなさい (1)A:If you go at once, you will catch the bus. B:〔 Go 〕at once, 〔 then  〕you will catch the bus. (2)A:I got up very early, and I could catch the first train.  B:I got up 〔  〕early 〔  〕I could catch the first train. as early as で合っていますか?でもなんだか訳がしっくりきません。  〔  〕から適する語を選びなさい。 (1)Can you answer the questions? No,they are so difficult ( which that but or 〕 I can't answer them. 答は、but で合っていますか? 宜しくお願いします。

  • 和訳と訳し方を教えてください

    It’s not so much the frequency of his drinking as it is his behavior once he gets drunk that troubles you, http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2016/10/dear_prudence_my_parents_give_all_their_money_to_charities_i_loathe.html?via=rubric_recirc_recent 和訳と訳し方を教えてください。よろしくお願いします

  • 英作文の添削をお願いします。

    あるとき私は幼児期をすごした町を通る機会に恵まれた。記憶のなかの光景を 手繰り寄せながら、なんとかそれらしい場所まできたが、自信がない。周囲の町並み は完全に変わってしまっていた。そこに建っていた家はいかにも新しく、30年前から そこにあったものとはとても思えなかった。 One day, I got the opportunity to go through the city where I had lived in my childhood. I arrived at where I felt I had been by remembering the scenes in my memory, but I couldn't make sure the place was where I imaged. The city around it was perfectly changed. I felt the house at the place was new, so I couldn't believe it had been there for 30 years. 大変難しかったです、たくさん間違えていると思います。 回答よろしくお願いします。

  • 熟語の覚え方

    こんばんは. いつもお世話になっております。 熟語について質問があります。 よろしくお願いいたします。 The comedy was so funny that we couldn't help laughing. の中の★「couldn't help ~ing ] 「笑わずにはいられなかった。」 I didn't get used to driving on the left. の中の★「get used to ~ing] 「~に慣れる」 used:~になれている get:~になる なぜ、toもついてingもつくのか疑問です. などといった「熟語」がなぜこうなるのか?という疑問が先に出てきてしまいなかなか覚えることができません。 この2つの文の熟語について深く教えてください。 これはただ覚えるしかないのであればおっしゃってください。 もしよろしければ熟語の覚え方のコツをご教授ください。 よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう