英語診断書翻訳に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 質問文章からセンセーショナルなタイトルを生成
  • 英文診断書の一部である質問文章を要約しました。
  • 質問文章から生成した要約文に関するハッシュタグを作成しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語診断書翻訳

1.colateral ligamentasと原文にありますが、collateral ligament側副靱帯の間違いでしょうか? 2.MxMurray and Appley for right knee lateral meniscus possitive. は     右膝外側半月板は(マクマリーとアプレー?)でしょうか? 3.insall index normalは 〇〇(不明)指数は正常、でしょうか? 4.intrarcticular spaceは intra-articular space関節内空間でしょうか? 5.litical or blastic imageは 〇〇又は〇〇(不明)イメージでしょうか? なお、上記はメキシコ人医師の書いた英文診断書の一部です。正確な翻訳をお願いいたします。

noname#248422
noname#248422
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1.medial collateral ligament 内側側副靭帯:上方は大腿骨内踝、下方は脛骨内踝に付着しており、幅広で扁平な靭帯、外よりの反応力に対して膝関節を内側で安定させる。 2.McMurray and Appley for right knee lateral meniscus possitive マクマレーテスト及びアプレーテストでは右膝外側半月板が陽性。の意味としか考えられません。 ※この英文はヘンテコリンな文章です。 ※右膝外側半月板が損傷個所みたいですね。 3.insall index normal インソール・サルバティ法の検査の指数は正常。 ※この英文は英文の体を為していません。Insall-Salvati法の検査方法はグーグルで調べて下さい。靭帯の検査方法です。 4.intraarticular splace 関節内腔 5.lytic or blastic image lytic:(細胞の)溶解(現象)、blastic:急性転化、image:現象 (細胞の)溶解(崩壊)又は急性転化の現象 ※関節内腔の骨細胞組織に溶解部分が生じているのではないでしょうか。 ※lytic or blastic imageでグーグルで検索してみて下さい。 ★まるでメモのような感じですね。

noname#248422
質問者

お礼

詳しい説明誠にありがとうございます。お陰で何とか翻訳出来そうです。(知人からの依頼で無報酬)

関連するQ&A

  • 英語の健康診断書の翻訳

    英語の健康診断書のチェックリストの項目を日本語に訳さなければならないのですが下の項目の英文の意味がよくわかりません。 堪能な方教えてください。。。 6 have you ever abused any narcotic or other substance(whether legal or prohibited?) 7 if necessary are you prepared to undergo physical test to verify the answer given in questions 6 and 7 above?

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 「診断書」の英語について

    数年前アメリカ人の医師からの診断書を要したケースがあり、和英辞典で「診断書」の英語を調べたところ、“a medical certificate”と出ていたので、「a medical certificateを頂きたい」旨、要請したところ、この医師の顔が見る見る怒りの表情になり、「医師免許証のコピーをよこせと言うのか!」と言われました。誤解されたと思い、「a diagnosis in writingを頂きたいのです」と言ったところ、穏やかな顔になり、後日診断書が郵送されて来ました。その後、気にはなっていたのですが、「診断書」の正しい英語を勉強しませんでしたが、だんだん気になって来まして、今日、和英辞典2冊を見てみると、どちらも”a medical certificate”になっており、ネットで検索してみても同じ結果でした。つきましては、アメリカ人に誤解されない「診断書」の最も適切な英語についてご教授下さるよう宜しくお願いします。

  • 英語の診断書

    ハワイに今月末から来月にかけて、家族で1週間旅行します。 私も主人も定期通院しており、薬を持参します。 昨年もハワイに行きましたが、何も考えずに薬を持参しました。 ネットの掲示板を見ていたら、薬を持ち込む場合は医師の英語の診断書?薬の処方箋?等持っていかないと入国時に没収されるとありました。本当でしょうか??? 英語の文書はいくらかかりますか???? 教えてください。お願いします。

  • 英語の翻訳家について

    私には本当に叶えたい翻訳家の夢があります。 翻訳家になるためには専門学校に行った方が最善だと聞いたことがあります。 そこで皆様にお聞きしたいのですが、お薦めの専門学校をご存知でしょうか? 場所はなるべくなら九州から京都までがいいです。 翻訳家になるためのお薦めの専門学校をご存知の方がいらっしゃったら、教えて下さい。 お願い致します。

  • 英語の翻訳について。

    ぼくは受験生です。コンピューターはあまり使えませんのでわかりやすくお願いします。いつもは英語の辞書を使っていますが、どうしてもわからない文章などは、コンピューターのどこに頼ればいいでしょう?また、これはお勧め!と言うものがあれば是非教えてください。

  • 英語への翻訳

    下記単語の英語を教えてください。 1)科学技術 2)事業者(企業とか製造会社とか生産者とかの意味です) 3)経営者(経営判断をする経営トップの人達) 4)循環資源(地球環境問題における再利用とかリサイクルされる   もしくはされている資源) よろしくお願い致します。

  • 困ってます! 英語の翻訳お願いします!!

    タイの友人が以下の文章をできるかぎり早く日本語に訳してほしいそうなのですが、自分には訳せそうもありません。 単語が難しいらしく、辞書に載っていません。  Paisal Taksin Hall where the coronation of a monarch takes place with its coronation chair and the octagonal seat where the monarch recives the people's invitation to rule; and in the centry between the seats an altar containing the symbolised figure of Siam, by the name of " Phra Syam Thewathirat " or shortly " Phra Syam " tradinally invoked for the good weal of the state. 約でなくともアドバイスを頂けたら幸いです。

  • 英語翻訳

    「But up till now, I have always had to act as an interpreter for my children!」という英文を翻訳したいと思っています。 しかし、私は英語が全くの無知なのでどう訳していけばいいのかさっぱり分かりません。 この英文にどんな文法、熟語などが使われているかできるだけ詳しく教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語翻訳お願いします

    This is a transition to a lower extremity flexion synergy pattern without lower extremity extension at toe-off after weight loading on the affected side, thereby making it difficult to provide stability in weight bearing on the ground. 翻訳にもかけてみたのですが、よく分からないので教えて下さい。 論文の一部の文章です。