• 締切済み

切実に困っております!英訳をお願いします

以下の日本語を英語に翻訳をお願いします。相手は英語しか話せません。 「日本人に宣伝しているか?、みなさんが心配しています。私も何人かに聞かれました。 イベントでお店をやる人にも宣伝しているか?聞かれました。 インターネットをやっていない人からも聞かれましたが、まずはを見れる人達だけでもお知らせした方が良いと思います。 今までの宣伝をまとめた物をあなたが立ち上げたホームページにアップしたいのですが良いですか? そうすれば、みなさん安心すると思います。」 以上、宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

こんにちは。 Are you promoting the event to Japanese people? Everyone's worried. Several people have asked me about it. Have you contacted people who run booths at the event? I was asked about that, too. I've had questions from people who don't use the Internet, but I think for starters you should let Internet users know about it. I want to upload a collection of the promotional materials prepared to this point to the web site you launched. Is that OK? If so, that will put everyone at ease. ただ、相手が立ち上げたホームページなので、たぶん I'd like you to upload ... の方がいいでしょう。その場合、次は Is that OK? ではなく Will you do that? となります。 ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

内容からして個人事業でもなく一般企業にお勤めで業務に必要な連絡ですよね? そんな重要なものを本当にあっているかわからないまま送る気ですか? 英語のわかるチーム内または上司に相談したほうが懸命だと思います。 送った後で「なんだこの文章は!」とか怒られても回答者の責任など問えませんよ。 むしろそんな言い訳したらクビになる危険すらあると思います。 それでもいいのならグーグル翻訳のほうが人為的細工がない分安心かと。 Are you advertising in Japanese? , Everyone is worried. I was also asked by several people. Are you advertise to people to do a shop in the event? Was asked. I think it was also heard from people who did not do the Internet, but better to just inform people that watch the first is good. We want to up the home page you have launched a summarizes the propaganda of until now, but good? I think if you do, and rest assured you. コピペ翻訳です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 面倒くさがらない人の英訳は?

    フランス人のメル友がいます。 彼は日本語を勉強して4年になります。 そんな彼に「面倒くさがらない人」とはどういう意味ですか?と聞かれました。 日本語で説明したのですが、うまく伝わらない・・。 彼から「英語ではなんといいますか?」と聞かれました。 インターネットで翻訳してみたら ”People without troublesome”となりました。 これであっていますか? よろしくお願いします。

  • <英訳をして頂けるサイトを探してます>

    <英訳をして頂けるサイトを探してます> ホームページを開設するにあたり、ある海外の有名サイトの情報を翻訳して引用したいので メールで許可を取ろうと思っています。 ですが、私の英語力では正しい英文が書けないと思うので堪能な方に翻訳してもらいたいのです。 そこで、そのような場合に利用できるサイト(掲示板など)があれば教えて下さい。 ちなみに英語から日本語への翻訳は簡単に出来るジャンルのサイトなので(文を翻訳というより、表や数値の翻訳が多い)そこは大丈夫です。

  • インターネットの翻訳機能について

     英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。   そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、 この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか? 私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、 ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。

  • 英訳お願いします

    翻訳機はめちゃくちゃだ! 日本語がめちゃくちゃな英語になる。 と言いたいのですがめちゃくちゃという言葉がいまいちわかりません。 どなたか英訳お願いします。

  • 英訳すると何になりますか

    以下の文章を翻訳ソフトを使い日本語→英語にして みましたが、どうも意味が上手く通じません。 なんと言えば通じるのでしょうか?? あなたのお陰で英語を楽しく勉強でき、好きになりました。 またいつか会うときは、英語で楽しく会話できるようがんばります。 よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします

    日本語でいう、「棒読み」って英語ではどういう表現になるんですか? ネットの翻訳にかけたら「stick reading」ってでてきて(^-^;違ってそうだなぁと...

  • 「オシャレ」を英訳して下さい。

    「オシャレ(女性の服に対してオシャレってことです)」を英語にしたいんだけど、インターネットの翻訳ではFashion、Dressing upと翻訳されるんだけど、合ってるのでしょうか? もっと他に表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします

  • 英訳合っていますか?

    「今日の誓いをいつまでも忘れない。」を英語にしたいのですが 翻訳機を使うと「Today's oath is not forgotten indefinitely. 」と出てきます。 今度はこれで翻訳機で日本語にすると 「今日の誓いは無制限に忘れられません。」と出てくるのですが 英語はこれであっているでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • インク交換後にパソコン画面に交換してくださいのエラーが表示されるトラブルについて相談したいです。
  • パソコン画面に交換してくださいのエラーが表示される原因や解決方法について詳しく教えてください。
  • MFC-J738DNのインク交換後にパソコン画面にエラーが表示される問題について、関連する情報や対処法などを教えてください。
回答を見る