• ベストアンサー

You will never know......

You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

すごくかっこいい文句ですね。misukelove2 さんの訳もいいと思います。 感心したのは、pain を 「痛み」 と訳してある点。これは言葉の選び方 (or センス) がいい。 ただ、#1 の方が指摘しておられるように you have loved は完了形であって you are loved ではないので、要注意。 もうひとつ小さなことを加えるなら、「それを失う」 とは 「愛を失う」 のか 「幸せを失う」 のか、曖昧な気がします。明示的に 「愛を失うまで」 と訳した方がはっきりするかも。 それから、これは余計なことかもしれませんが、not A until B は 「B の時に初めて A だ」 のように訳せたりもするので、ちょっとひねった訳し方かもしれませんが、たとえば 「心から愛したことのない者が真の愛を知ることは、決してない。また、その愛を失った時に初めて、まことの痛みというものが分かるのだ」 のようにも訳せるかも。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語だと、より深い意味に感じますね。 よく理解できました~♪

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1470/3837)
回答No.3

You will never know true happiness until you have truly loved, and 本当に愛するまでは本当の幸せを知ることはないし、 you will never understand what pain really is until you have lost it. それを失うまで(心の)痛みの本質を(痛みというのは何であるかを)理解することはない。 が直訳と思います。 (少し、意訳) (人は)本気に愛する事で真の幸せに目覚め、その愛を失うまで本当の痛みを知ることはない。 もしくは 人は)本気に愛する事で真の幸せに目覚め、その愛を失うことで本当の痛みを知る。 といった意味と思います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よく理解できました~♪

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    最初は能動態ですから「愛されるまで」ではなく「愛するまで」、でしょう。あとはいいと思います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よく理解できました♪

関連するQ&A