- ベストアンサー
彼に言われた言葉
彼に言われた言葉 色んな事情が重なり別れることに伝えました。 その数日後彼と偶然に会う機会があり、まだ彼のことが大好きでしたが気持ちを必死に抑え、そっけない態度を取ってしまいました。 その後、彼からのメール一部で「I hope you are happy, but I will never understand you.」と怒ったメールでした。 この I will never understand youは君のことは絶対理解しないだろう。 と言ってるのですよね。 でも絶対理解しないだろう、は訳すのはちょっと違うように思うのです。 どう訳したら良いでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すると「私はあなたが幸せであるよう望む。しかし私は決してあなたを理解しないだろう」ですから、#2さんと#3さんに一票ずつ。「でも僕は君を到底理解できないよ」って感じですね。
その他の回答 (4)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
愛することの必要条件として、お互いを理解するということがあります。 したがって、理解できないというのは愛せないということです。 他人の恋愛問題に介入したくはないですが、決定的な離別宣言でしょ。
お礼
アドバイスありがとうございます。 メールの一部なのでここには記載しませんでした。 男性と女性のお付き合いは奥深いものがあるものですよね。 どうもありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
ぼくには、君という人間を理解できそうにない。
お礼
的確な回答をありがとうございました。
補足
早速の回答をありがとうございます。 No2,3さんの訳は似ていると思うのですがNo1さんはまた違った訳だと思うのです。 訳すのにどれがいちばん当てはまるのでしょうか? 再度回答をお願い出来たらと思います。 よろしくお願い致します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
君(のような人)は(僕には)永久に分からない。
お礼
わかりました。 どうもありがとうございます。
- dexi
- ベストアンサー率14% (318/2128)
僕はいつだって君の幸福を願っているけど、 君はわかってくれてはいないんだろうね。
お礼
ちょっと違う意味に取ってしまいました。 アドバイスしていただきありがとうございます☆
お礼
君を到底無理できないよ、ですね。 なるほど、わかりました。いつも直訳してしまうのでどう訳したらいいかいつも戸惑っています。どうもありがとうございます。