• ベストアンサー

彼に言われた言葉

彼に言われた言葉 色んな事情が重なり別れることに伝えました。 その数日後彼と偶然に会う機会があり、まだ彼のことが大好きでしたが気持ちを必死に抑え、そっけない態度を取ってしまいました。 その後、彼からのメール一部で「I hope you are happy, but I will never understand you.」と怒ったメールでした。 この I will never understand youは君のことは絶対理解しないだろう。 と言ってるのですよね。 でも絶対理解しないだろう、は訳すのはちょっと違うように思うのです。 どう訳したら良いでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

直訳すると「私はあなたが幸せであるよう望む。しかし私は決してあなたを理解しないだろう」ですから、#2さんと#3さんに一票ずつ。「でも僕は君を到底理解できないよ」って感じですね。

dyauvkiad
質問者

お礼

君を到底無理できないよ、ですね。 なるほど、わかりました。いつも直訳してしまうのでどう訳したらいいかいつも戸惑っています。どうもありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

愛することの必要条件として、お互いを理解するということがあります。 したがって、理解できないというのは愛せないということです。 他人の恋愛問題に介入したくはないですが、決定的な離別宣言でしょ。

dyauvkiad
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 メールの一部なのでここには記載しませんでした。 男性と女性のお付き合いは奥深いものがあるものですよね。 どうもありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

ぼくには、君という人間を理解できそうにない。

dyauvkiad
質問者

お礼

的確な回答をありがとうございました。

dyauvkiad
質問者

補足

早速の回答をありがとうございます。 No2,3さんの訳は似ていると思うのですがNo1さんはまた違った訳だと思うのです。 訳すのにどれがいちばん当てはまるのでしょうか? 再度回答をお願い出来たらと思います。 よろしくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 君(のような人)は(僕には)永久に分からない。

dyauvkiad
質問者

お礼

わかりました。 どうもありがとうございます。

  • dexi
  • ベストアンサー率14% (318/2128)
回答No.1

僕はいつだって君の幸福を願っているけど、 君はわかってくれてはいないんだろうね。

dyauvkiad
質問者

お礼

ちょっと違う意味に取ってしまいました。 アドバイスしていただきありがとうございます☆

関連するQ&A

  • understand と make sense

    ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?

  • 和訳をお願いできますでしょうか。

    今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.

  • このフレーズの意味を知りたいです

    解答お願いします。 I Will Never Be Like Her, But I Hope You Can Notice Me For Me 昔どこかで見たフレーズなのですが、久しぶりに見つけて気になってます。分かる方いましたらお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします

    お友達から、誕生日に『Thinking of you with happy at >Birthday Eve. >Thank you for a lot of love. >I will never forget. >I will being return what I said. >I said it that may you become happily after forgetful of me. >But, >I will never forget. >To you who are special』とMailで来たんですが、私にはわからないのです。 どなたか分かるからいましたら翻訳をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ how are you! hope you are fine and in good health!!! o I see english is difficult for you. But no problem I can teach you :) O! you are going to Morocco. Take care of yourself. Hope to see you soon in Yemen. no I don`t but we will speak when you come to Sanaa. yours

  • 英語 和訳お願いします

    It's really sad news to hear about the earthquake - I hope you are OK! I was actually supposed to fly to Tokyo today! But instead I will come there tomorrow. I hope you are doing well and so sorry for Japan :-(

  • 初心者です。どう訳せば…。

    彼が帰国前にこのようなメールをくれました。 I hope our relationship never ends.I will never leave you. . .just not in your direct line of sight regularly.You are so sweet. 「relationship」は恋愛関係でしょうか? この「leave」は「別れない」と言う意味にとっても良いのでしょうか? その次の文は定期的に連絡をとるということでしょうか? 最後の「sweet」は優しいと訳すのでしょうか? 英語の意訳?がイマイチわかりません。辞書などで調べていますが なんとなく雰囲気はわかるのですが、どんな気持ちで言っているのか、どう受け取ったらいいのかがわかりません。 どんな感じの訳になるのでしょうか?

  • 翻訳してくれませんか?!

    翻訳してくれませんか?! 外国人の友達からメールで言われた言葉なんですが、曖昧な理解しかできなく 困ってます>< 翻訳してくれますでしょうか? I'm sorry to tell you but I'm seeing someone. Its difficult to wait for you and someone is very interested in me now. She is very nice and sweet. Ive asked you to be more sweet with me but I understand you never met me before. I guess we can just be friends. Hope you understand that I need to kiss, hold and make love to woman and it's been too long. I understand you cant promise me anything so I'm being honest with you that I'm seeing someone else.

  • 仕事で関係の続く外国人からの誘いの断り方

    お世話になります。 海外の仕事で会った外国人から交際の申し込みを受け、その度に、婚約者がいて無理であると、断ってきたのですが、諦めてくれず、私に会うために、「日本に長期滞在でやって来るつもりだ」と昨日、メールが来ました。返信を次のように考えました。どうしたらうまく断れるか、お知恵をお借りできればと存じます。 I think I have to tell you that I will get married soon. And I am sorry but there is no possibility that we will be closer. I apologize that this caused you pain, and it causes me pain as well to write a letter like this. But I believe that we are good colleagues from now on.I hope you will understand. 仕事上で関係は続くため、あまり邪険にもできないのですが、しっかり断った方がよいとも思っています。お忙しい中恐縮ですが宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳 key people

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) But by the time you get to the second chapter, you will understand that you are one of the key people involved. しかし、第2章に入ると、あなたが関わっている主要な人物のひとりであることを理解するでしょう。