Understand and Make Sense

このQ&Aのポイント
  • Understand vs Make Sense: What's the Difference?
  • When to Use 'Do you understand?' and 'Does it make sense?'
  • The Importance of Clear Communication: Choosing the Right Phrase
回答を見る
  • ベストアンサー

understand と make sense

ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

make sense は「道理に適う」といった意味で、一義的には人に理解されようがされまいが関係ありません。(自然の)摂理として筋が通っているか否かの問題です。 例えば、ニュートン力学において 「力 = 質量 X 加速度」は道理に適っていますが、その内容を人が理解する、しない、は別の話です。 一方、understand は「理解する」ですから、主体(人)ありきの問題になってきます。 「I understand that it doesn't make sense.」 「これが道理に適わないことを私は理解する。」という言い方もできるわけです。 (1) I hope you understand this. (2) I hope you make sense of it. どちらも同じような意味ですが、(1) の方は「教えられたこと」を理解するニュアンス、(2) の方は「提供された沢山の、ヒントとなる手掛かりから真理(道理)を導き出す」といったニュアンスがあるように思います。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。I hope you'll under stand this.ではなく、I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?  この二つは、甲か、乙か、と境界がはっきりしていて、相互の重なりのないものではなく、どちらを使うかは、お話の場面で変わります。  ですからI hope you'll under stand this.と言っても、I hope you'll make sense of it でも、I hope it makes sense to you  でもいいと思います。 2。他にも I hope you'll get it 、とか I hope you will see it this way などといくらでも言い方があります。 3。究極的には、相手の理解を求める外交辞令で「お前のような石頭にいくら言っても無駄だろうが」とか「わかってくれよ」に覆いをかけた毛布です。  にっこり笑って、何か言えば、あとは法廷で、という場合が多いです。

natyo4235
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 I hope you'll under stand this.を使っておけば間違いない感じですね。 ありがとうございます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

make senseは多分日本語で一番あっているのは「合点が行く(がてんがいく)」。あるいは「納得が行く」。道理とか理屈とか合理性がバックにあったとしても直感的に理解できる、納得できる、妥当だと思う。 それに対してunderstandは、相手の言ったこと、書いてある内容、説明だけでなく状況や相手の立場、気持ちまで含んで理解する。必ずしも賛同、賛成を意味しません。 Do you understand? は、自分が言ったことを理解した? Does it make sense? は、納得が行った? I hope you'll under stand this. は、状況によりけりですが、「この状況をご理解していただけることを望みます。」と言うニュアンスも含みます。 I hope you'll make sense of it. この言い方はしません。 I hope it will make sense to you. 「これがあなたにとって妥当であることを望みます。」

natyo4235
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。

関連するQ&A

  • Either will do.

    人に何かあげた時に、 I hope you like it. と I hope you'll like it. とどちらが正しいか、 ネイティブスピーカーに聞いてみました。 Either will do. という返事でした。do は何だろうと思ったのですが、 Either way will make sense. の意味と受け取っていいでしょうか。 それとも他にありますか?

  • understandの語源?

    ふと思ったのですが、understandってunderとstandがくっついてますよね。これって何か意味があるんでしょうか・・・。

  • make myself understand

    例えば、いくら相対性理論の本を読んでみても、理解できない。無理矢理にでも、理解しようとしてもできない。そういった場合、 I can't make myself understand Einstein. などということはできますか?

  • Does this make sense?

    Does this make sense?これはどう訳しますか?直訳と意訳を教えていただきたいです。私は、「こんな感じでどうですか?」「これは判断力を要しますか?」と考えましたが…よろしくお願いします。

  • 『understand』について

    underのつく単語はいろいろありますよね。 例えば、 undergrown:発育不十分の underdeveloped:未開発の などです。 中でも一番知られているのは understand:理解する だと思います。 質問は二つあります。 ・なぜunderstandだけ訳に否定の意味を含んでいないのか? ・なぜunderstandだけunderにつづく語が過去分詞ではないのか?  ↑はunderstoodとの使い分けも教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします

  • I don't understand と I can't understand の違いを教えてください。

    よく映画などを見ていると、理解できないって意味の時でもI don't understandと言っています。 逆にI can't understandは、ほとんど聞きません。 前者は「(理解できるけど)理解しない」、後者は「理解できない」と今まで思ってましたが、違うのでしょうか?両者のニュアンスの違いを教えてください。 

  • I don't understand you.

    I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか? というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • understand≠分る

    understandは基本的な単語で、「分る」という意味だと教わります。 でも次の文です。 「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 実は中学生の姪から “Do you understand how old I am?”はどうして間違いなの と聞かれてうまく答えられませんでした。 私の場合は 感覚的に understandでは違和感を感じるけれど、具体的にどうして間違いなのか私も分りません。 どなたか、中学生にも分かるように上手に説明できますか?

  • "make it home"?

    アメリカ人の方からFacebookで頂いたコメントですが、 "I hope you made it home safely, dear." この"make it home"とはどういう意味でしょうか? また、これを文法的に(もし類似の表現などもあればそれも)教えて頂けると助かります。

  • 言いたいことわかってもらえたかなぁ

    自分の言いたいことが伝えたいニュアンスで伝えられているかがわからないことがたくさんあります。そういうときに、以下のようなことが言いたいのですが、どういう言い方がいいかわからないので教えてください。 一応自分でも考えてみました。よろしくお願いします。 「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」 Does it make sense?は使えますか? Do you understand what I'm saying? やGot itとかは、私の英語力からするとおこがましい気がしてしまいます。 「こんな言い方で伝わったのかなぁ?」 I wonder if I was able to express exactly what I want to say. 「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」 I'm not sure if you put it this way in English though.