• 締切済み

understandの語源?

ふと思ったのですが、understandってunderとstandがくっついてますよね。これって何か意味があるんでしょうか・・・。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • konako
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

多分、以下の意味だと思います。 「理解する(understand)」という言葉が意味するのは、あくまで「内側に立つ(under+stand)」ことです。心を「理解する」ためには、自らがすでにその中に巻き込まれており、その中にいることを自覚しなければなりません。 このことが語源だと思います

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

ご想像のとおりです。 下に立つという意味のようです。

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/etm_sch?unum=7847&rnum=505&stg=2
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

全然わかりませんが、とりあえず書いてみます。 人間が何かを undergo した先に understand という状態が待っているのでは? そんな気もしたりしています。 じゃー、undergo の語源は?ということになってしまいますが。(笑) 2つの単語の語源をセットで知りたいところですね。 undertake というのもありますけど・・・。

関連するQ&A

  • 『understand』について

    underのつく単語はいろいろありますよね。 例えば、 undergrown:発育不十分の underdeveloped:未開発の などです。 中でも一番知られているのは understand:理解する だと思います。 質問は二つあります。 ・なぜunderstandだけ訳に否定の意味を含んでいないのか? ・なぜunderstandだけunderにつづく語が過去分詞ではないのか?  ↑はunderstoodとの使い分けも教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします

  • understand と make sense

    ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?

  • understand≠分る

    understandは基本的な単語で、「分る」という意味だと教わります。 でも次の文です。 「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 実は中学生の姪から “Do you understand how old I am?”はどうして間違いなの と聞かれてうまく答えられませんでした。 私の場合は 感覚的に understandでは違和感を感じるけれど、具体的にどうして間違いなのか私も分りません。 どなたか、中学生にも分かるように上手に説明できますか?

  • under + stand = 理解する?

    よく中学や高校の英語授業で、「understand = under + standだから、 相手の下に立つということだ。それはつまり“理解する”ということだ」 という説明を受けたことを思い出しますが、私にはこじつけにしか思えません。 understandの意味を知らない人に、underとstandから推測しろと言ったとして “理解する”を思いつける人はそんなにいないのではないかと思うのです。 さすがに私でもirregularがregularの反対の意味になることは予想がつきますが、 英語の達人はunderstandのような場合でも予想がつくのでしょうか? (英語の達人がunderstandを知らない筈がないですけど…)

  • I don't understand と I can't understand の違いを教えてください。

    よく映画などを見ていると、理解できないって意味の時でもI don't understandと言っています。 逆にI can't understandは、ほとんど聞きません。 前者は「(理解できるけど)理解しない」、後者は「理解できない」と今まで思ってましたが、違うのでしょうか?両者のニュアンスの違いを教えてください。 

  • understandという動詞について

    can you make yourself ()in japanese? この()の中に入れるunderstandはどのような形(to understand,understand,understanding,understood)が適切でしょうか? 個人的にはunderstoodは違うと思いますがtoをとるのかingをとるのか原形なのかがわかりません。

  • see と understandの違い

    先日、ネイティブの方に、あるメールを出したところ(それはある状況説明だったのですが) 回答に、 I see the situation. と書かれていました。この解釈は、understand(undeestood?)と、 同等のニュアンスだと考えてよいのでしょうか。 また、「その状況には予め気づいていた」というなニュアンスが含まれている、 などのような違いも併せて教えて頂けたら嬉しいです。 ちなみに、現在私は understand も see も「理解する」という意味を持っている と思っていてこの質問をしているのですが、この理解も正しいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • I don't understand you.

    I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか? というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • understand と want

    ちょっと混乱しているため、非常に基礎的な質問で恐縮です。 「I understand Japanese」を品詞分解すると「understand」は他動詞で「Japanese」は直接目的語になるのでしょうか。 「I want the car」の場合は、どうでしょうか。「want」も他動詞で「the car」は直接目的語ということでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • to understand why...の訳し方

    to understand whyとは慣用句なのでしょうか? 次のような文脈ででてくるのですが,どのように訳せばよいのでしょうか. This explain is not good. To understand why, you need to research it with other way. 最初の方は「この説明は良くないね」で,you need以下は 「君は他の方法でそれを調べる必要があるよ」だと考えています. understand whyで「理由がわかる」ということだと考え,以下のような推論をしています. (1)to understand whyで「理由を理解するためには」のようになる(副詞的用法目的を参考にしました) (2)「理由を理解すると」みたいな感じで,コンマ以下が前文の理由になっている(副詞的方法結果を参考にしました).「理由を理解すると」では変なので「なぜなら」みたいに考えています. 色々考えてはいるものの,(1)と(2)では文の内容が全く異なってしまうので,正確な意味が知りたくて質問させていただきました.どなたかご教授いただけませんでしょうか.よろしくお願いします.