• ベストアンサー

Does this make sense?

Does this make sense?これはどう訳しますか?直訳と意訳を教えていただきたいです。私は、「こんな感じでどうですか?」「これは判断力を要しますか?」と考えましたが…よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

[make sense]には 「意味を成す」 という意味があります。 意訳するに当っては前後の文章や経緯でもニュアンスが変わっ てきますが、 ■会社間ビジネスメールの場合、 「この説明で分かりますでしょうか。」という意味になるか と思います。 ■社内メールの場合、 「(私にはわかんなかったけど)これ、意味わかんなくない?」 の意味で使うことがあります。 ちなみに私の口癖は「Hmm..Makes sense」です。 「もっともですね」「実に論理的なご説明ですね」の意味で 使っております。

zyhx-89
質問者

お礼

ありがとうございました!大変参考になりました!

その他の回答 (4)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.5

僭越ながら英国人(大卒)として皆様の名回答に付け加えますと、反語的に「こんなんってあり?」と問いただす場合もあります。 Prime Minister Blair promised to promote the Emission Trading Scheme (ETS) but for the second stage he has given the British companies an extremely generous National Allocation Plan (NAP) allowing them to aim for a relatively easy emission target. Does this make sense?のような例として使います。 こんなことがあって良いのか、こんなことが許されていいものだろうか、と反語的に糾弾する表現として良く見かけます。

参考URL:
http://www.attytood.com/2006/10/does_this_make_sense.html
zyhx-89
質問者

お礼

なるほど、そういうケースもあるのですね。ご回答ありがとうございました!

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

Does this make sense? の後にto you などが省略されているどちらかというと話言葉です。これで理解できるでしょう?、わかるでしょう?、(これでわからないの?)などと少し強調した言い方でよく使います。 相手に言い方変えてもわからない場合、最後に詰め寄る感じでもいいます。 話す人、聞く人、状況で こういう意味にもなりうるという表現です。

zyhx-89
質問者

お礼

すみません、間違えてお礼を補足に… ご回答ありがとうございました!

zyhx-89
質問者

補足

ご回答ありがとうございました!よくわかりました。

  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.3

直接的には「意味をなす」という意味ですが、「(今言ったことで)分かります?」ってニュアンスです。 意味合い的にはDo you understand this?とほぼ同じようなものと理解していますが、 経験則でいえば表現の使われる頻度は断然make(s) senseのほうが上ですね。 文書のレビューなどで「意味がわからない/意味が通らない」という意味で do(es) not make senseという表現も非常によく使います。 Does my answer make sense? :-)

zyhx-89
質問者

お礼

ありがとうございました!大変参考になりました!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

要するに 「これで通じますか?」 ということです。(^^)

zyhx-89
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • understand と make sense

    ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?

  • in this sense?

    英文中に、「in this sense」というのが出てくるのですが in this senseって、連語か何かですか・・・? どう訳せば良いのでしょうか;教えてください!

  • On which controls does local manage

    On which controls does local management rely upon?を直訳ではなく意訳したいのですが、どのような訳になりますか?

  • Could you check this?

    Please don't throw bottles into the container! There was an accident that a child got injured with a broken bottle. Please place bottles into the container carefully. Does this notice make sense? Please correct this!!!!!!

  • What does this kanji mean

    What does this kanji "無" mean? Answer in English.

  • you make this turn coming up.

    NHKラジオ英会話講座より Be careful as you make this turn coming up. この次の角を曲がる時は気をつけて。 質問:you make this turn coming up.について教えて下さい。 (1)文型は第3文型(SVO)ですね? (2)makeは和訳には出ていませんが、無理に直訳すとどうなりますか? 同類の易しい例文を幾つか教えてくださいませんか? (3)thisは「この次の」と訳されていますが、nextと置き換え可能ですか? (4)turnは「角」でcoming up(やって来る)という現在分詞に修飾されていますね?  難しく感じています。基礎的なアドバイスをお願いいたします。以上

  • make your sense

    以前,イギリスBBCのコマーシャルで 「メイク ユアー センス」と言っていました。 そのときは何とも思いませんでしたが、急にどういう意味なのか 知りたくなりました。 正確にはどういう意味なのでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

  • 【英語】make senseの使い方

    複数の質問に答えてくれた事に対し「全て理解しました。問題ありません」といった意図を伝えたいのですが(ビジネスメール) Thanks for answering our questions, it makes sense.Every thing is clear. でよろしいでしょうか?質問は複数あったのですが it makes sense でいいですか? These make senseとは言わないですよね? 初歩的で恐縮ですが教えていただきたくお願いします。

  • make this worth ~

    ●I can give you some cash to make this worth your while. 「あなたの労力に値するだけの現金をあげますよ。」 この英文のthis は、some cash を指すのでしょうか?

  • make this worth ~

    ●I can give you some cash to make this worth your while. 「あなたの労力に値するだけの現金をわたしますよ。」 ・makeは「~させる」という使役動詞ですね? ・to+動詞なら「~させること」とか「~させるために」しかないと認識しているのですが、「~させるための」という形容詞的な意味合いがどうしてここから出てくるのか理解できません。