• ベストアンサー

On which controls does local manage

On which controls does local management rely upon?を直訳ではなく意訳したいのですが、どのような訳になりますか?

  • sopp
  • お礼率20% (3/15)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  「地方自治体では、どのような方法で、この件を統制出来るのですか。」

その他の回答 (1)

回答No.2

英語がおかしいですね。 on と upon がダブっています。 どちらかが必要ありません。

sopp
質問者

補足

それは私も思ったのですが、私が作成した英文ではありません。

関連するQ&A

  • Does this make sense?

    Does this make sense?これはどう訳しますか?直訳と意訳を教えていただきたいです。私は、「こんな感じでどうですか?」「これは判断力を要しますか?」と考えましたが…よろしくお願いします。

  • "upon which"の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.354下のほうの文に関してです。 ハリーが再びアンブリッジ先生から罰則を食らってクイディッチの練習に来れないことが分かり、アンジェリーナがハリーを大声で怒っていると、マクゴナガル先生が注意しにきました。 事情を聴いた、マクゴナガル先生はグリフィンドールに減点を言い渡し、アンジェリーナにも注意して立ち去りました。その後の文です。 'Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming.' アンジェリーナはハリーに心底愛想が尽きたという一瞥をくれてつんけんと歩き去った。ハリーはロンの隣に飛び込むように腰掛け、いきり立った。 この文で”upon which”はどう解釈すればよいのでしょうか? 関係代名詞の"which"だと思うのですが、だとすると、この"which"は何を指すのでしょうか? また、ここでの"upon"はどういう意味で理解すればよいのでしょうか?(uponとonは同じ意味だと思うのですが。) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • Whichについて

    お世話になります。 以下についてお教えいただけないでしょうか。 Dr.johonson is offering a three-hour workshop during which she will share some perspectives on effective time management. (1)この文はwhichが使われています。 従って、文を二つに分けるとどのようになるのでしょうか? (2) which の先行詞はa three-hour workshop であることがわかりました。 she以降のどこの部分にa three-hour workshop が入るのでしょうか? すなわち、文章のどこにこの文字が入る箇所があるのでしょうか? ご指導のほどよろしくお願いいたします。

  • thatとwhichについて

    He was educated at local high school , after which he went on to Harvard University. の英文を2文に分けると He was educated at local high school. After that he went on to Harvard University.になるとあったんですがこのthatは何を表しているのですか?(指示代名詞の「あの」とか関係代名詞とかで答えて貰えると嬉しいです) もし(先に述べた事柄などを指す指示代名詞)なら He was educated at local high school , after which he went on to Harvard University.の文は that=whichとなりwhichが非制限用法となっているということでしょうか?

  • 「during which」について!!

    いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 Mr.X is offering a half-hour workshop during which he will share some perspectives on effective time management. 訳:Xさんは30分の講習会を開きますが、そこで、有効な時間管理に関するいくつかの考え方を話す予定です。 関係副詞?(during which)の部分の訳し方がよくわかりません。 普通は後ろから訳すような気がするのですが… 回答、宜しくお願いします。

  • 動詞 rely on についての質問になります

    In making a decision, I rely not on logic but on instinct. (どうするかを決める時、僕は論理ではなく本能を当てにする。) という例文中の 動詞 rely on についての質問です。 ここでは現在形で書かれています。 「一般に動詞が現在形で書かれている場合 動詞が動作動詞なら「現在の習慣」や「普遍の真理や一般論」や「近い未来」を表し 動詞が状態動詞なら、単純に「現在の状態」を表す」 と学んだ事があります。 そこで辞書を引くとrely on は動作動詞、状態動詞でもどちらにも取れる様です。 おそらく意味によるのでしょう。 ここでは和訳から考えると動作動詞として使われているのかと最初は思いました。 しかし、 動作動詞として取ると、「現在の習慣」しかないと思うのですが、 その場合は 「繰り返しを示す語、everyやusuallyなどの語が必要」 と文法書に書いてあり、ここではそう言った語句はありません。 in doing~ というのも繰り返しを示す語句とは言い難いと思います。 そうすると、消去法からこのrely on を状態動詞と取らざるを得ません。 その場合「当てにしている」という状態を表す事になります。 例文の和訳の「当てにする」とは、この「当てにしている」の意訳と取るべきなのでしょうか? 少々混乱してきました。正しいかどうか教えて下さい。間違いがあれば解説をお願いします。

  • HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Session Managerに詳しい人

    HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Session Manager のEnableMCAとEnableMCEの意味を知っている人いませんか? それからMemory Management\PagedPoolSizeとかも。 MSの資料に推奨値とかは書いてありましたが、なにを意味する数値なのか見つからなかったので。

  • Power-On Passwordが要求されない

    ThinkPad L13 を使用しています。 BIOSの設定 > Security > Password から 「Supervisor Password」 と 「System Management Password」 を設定しました。 System Management Password Access Controlで Power-On Password ControlをOnにしました。 しかし電源を一度落として、再度電源を付けてもパスワードが要求されません。 PC起動時にパスワードを設定したい場合は、その他どのような設定が必要でしょうか。 ※OKWAVEより補足:「Lenovo:ノートブック(ThinkPad)」についての質問です。

  • whichを二回使う訳が欲しぃ (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

    どれが本物で、どれが偽者なのか、私にはほとんど区別がつかない。 を直訳したぃでぇす♪(。≧▽≦)ゝイラッシャーイ♪(。_ _)。))ペコ つまりィ、whichを二回使う訳!!!! distinguish A from B とかで逃げて欲しくなぃ↓↓ ・゜・(●´Д`●)・゜・ごめんよおぉぉ。。。 I cann't get rightly which is the real one and which is the false one in almost all the cases. いちおお、あたしが↑のように訳したケド、いぃかな?? whichを間接疑問で二回使う訳を英文で見たことねーヵら不安です;; あと、つなぎがthe real one, or whichとorにしたぃ衝動も告白するとありまあす♪♪♪┣¨キ(*゜д゜*)┣¨キ

  • 意訳の意味がわかりません

    ある長文の中の1文なのですが、 This often requires paying less attention to the super message level of talk ーthe level that comments on relationshipsーfocusing instead on the information level.で解答を直訳して説明したものはわかったんですが、直訳を意訳にした「このため、どうしても会話の中の言葉を超えたレベルを軽視し、言葉で伝わる部分に注目することが多くなる。」 という意訳の中の伝わる部分というのがどこの部分を意訳したものかわかりません。focusing・・・・は注目でinstead onも直訳でも訳されていないようで、もしやこれがそうでしょうか?わかる方、教えてください!