• ベストアンサー

初心者です。どう訳せば…。

彼が帰国前にこのようなメールをくれました。 I hope our relationship never ends.I will never leave you. . .just not in your direct line of sight regularly.You are so sweet. 「relationship」は恋愛関係でしょうか? この「leave」は「別れない」と言う意味にとっても良いのでしょうか? その次の文は定期的に連絡をとるということでしょうか? 最後の「sweet」は優しいと訳すのでしょうか? 英語の意訳?がイマイチわかりません。辞書などで調べていますが なんとなく雰囲気はわかるのですが、どんな気持ちで言っているのか、どう受け取ったらいいのかがわかりません。 どんな感じの訳になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私にはこの文章が恋愛フィーリングを表現していると断言できる文章とは感じません。 第三者が見ているからでそれが事実かどうかは分かりません。 恋愛関係とは相互のフィーリングであるはずなのです。 また、相互に確認しあっている、少なくとも、今までの言動でそれを感じ取る事が出来る、と言う事が前提になっているはずです。 あなた方がそういう間柄(セックスがどうか、と言う事ではなく気持ちだけでも)であれば、もう何らかの形で確認できているのであれば、この表現は恋愛フィーリングを出している表現だと私は十分以上に感じます。 もしそういう間柄である事を確認できていないのであればもうひとつの「いい」可能性はあります。 それは、彼からの告白です。 つまり、この帰国を機会に彼の想いを表現してあなたの反応を見る、想いを表現して「あいまいともいえる表現を使って」もしあなたにはその気がないときに恥じをかかない(気分的にも)様にこの表現をしているとも考えられます。 つまり、どっちとも取れるから後はあなたの反応を見る・期待して待っている、と言う方法をとったとも言える、と言うことです。 しかし、このrelationshipと言う表現は、単なる友達としての関係と言う事でもあるわけです。 (だから彼はこのあいまいな表現を使った、と私は告白のところで言ったわけです) でも、これらの表現、「目の前にはいないけどあなたから離れると言う事ではないし(友達として、友達以上恋人未満として、または恋人として、更に、失礼な言い方をすることになりますが、セックスパートナーとしての関係として)私たちの関係が終わりにならない事を願っている、と言う文章ですので「あなたを嫌い」と言う事では決してないですね。 sweetと言う単語は「優しい」と言うフィーリングを表したい時に使う単語です。 そして、この「優しい」と言うフィーリングはただniceと言うとか親切とか言うフィーリングの上に、優しいので愛らしい、と言うフィーリングを出す為に使われがちですね。 という事で、英語は言葉です。 日本語でもそうでしょうが、本音を知るには文字だけでは多分無理でしょう。 グループでいる時も笑う時にあなたの方を見ながら笑ったり、何か念を押す時にほかの人ではなくあなたの同意を求めているようなまなざしをしたり、何かに連れあなたに微笑を送る、と言う「英語表現」をしても「気がある」という事は分かりますね。 友達以上の「関係」を持ちたいと言うフィーリングは必ずいろいろなところで出てくるはずです。 それに気が付いていなくてももし第三者としての友達なら気が付くということもあるでしょうね。「ねぇねぇ、彼、あなたが好きみたいね」とか「あなたたちに何かあるの?」とか結婚しているのであれば「お前、気をつけないと奥さんに怒られるぞ」なんていう「観察報告<g>」が来る事もありますね。 このような「甘いフィーリング」を使えない・使わない日本人男性が多いと判断が難しいかもしれませんね。 これからもメールでやり取りをして彼の気持ちを少しずつ感じ取っていって、自分がいいと思えば彼との「関係」を彼が言うように続けていけば良いですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (4)

  • tookrow
  • ベストアンサー率32% (19/58)
回答No.5

みなさんが意味についてはしっかり教えてくださっているので、なんとなく… 俺らの関係を終わらせたくない。俺は君から離れられないんだ。 …なんて文章になっていますが、帰国前なのにわざわざその第一文を書くんですか?僕はとことん阿呆なので、外国人の彼なのかと思ってしまいました それか、日本人だから、逆にうまく英語で表現できなかった可能性もあるのかも? 色々と↓には書いてありますが、文章からは大切な人だってことはわかるんじゃないでしょうか 僕にはそう感じます 結局自分が何言ってるのかさっぱりわからなくなりましたが、とりあえず…

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.4

離れていくことが名残惜しいと言う気持ちの表現ですね。 「私たちの関係が永遠に終わりを迎えないでいて欲しいと思ってる。 君から離れる(感情)ことが出来ない、直接会うことができないけど」 つまり今後も連絡を取り合っていきたいということ文章ではあります。 最後の文章はあなたと彼の付き合いによって意味が変わってくると思います。普段からあなたのことを愛情の意味をこめてsweetと言っていたのなら君は本当にいとしい人だという意味合いになります。 あまりイチャイチャした(←日本人的に見て)言葉を言われたことがなければ君はいい人だとなると思います。 ただあまり恋愛感情を感じない文章です。彼女に向けたものなら愛してるだの、離れたくないだのもっと感情がこもると思います。 それに文面にMy ○○ とあなたが自分にとっての立場の表現もないですね。 今後お互いを訪ね合う約束や予定の話し合いをしていないでお別れしたのでしたら、フェードアウトしていきそうです。

  • an-na
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

こんにちは。 この文章を読む限りでは、恋愛感情があるように感じられます。 relationshipは通常恋愛関係だと思います。 私たちの関係を終わらせたくない。私からは別れないでしょう。ただ、今は一緒にいないだけ・・・ sweatはかわいいとか、いい人、ともとれると思います。

noname#200163
noname#200163
回答No.1

言葉はもともと曖昧なものですから、あなたが彼とどうう関係にあったかで同じ表現でも意味が変わると思います。日本語でもそうでしょう? 二項目は「常時直接は会えない」というような意味だと。

関連するQ&A

  • 彼に言われた言葉

    彼に言われた言葉 色んな事情が重なり別れることに伝えました。 その数日後彼と偶然に会う機会があり、まだ彼のことが大好きでしたが気持ちを必死に抑え、そっけない態度を取ってしまいました。 その後、彼からのメール一部で「I hope you are happy, but I will never understand you.」と怒ったメールでした。 この I will never understand youは君のことは絶対理解しないだろう。 と言ってるのですよね。 でも絶対理解しないだろう、は訳すのはちょっと違うように思うのです。 どう訳したら良いでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英文を訳してください

    メール交換をしている相手からメールでよくわからないところがあったので、訳してほしいです。 (1) I always try to think of why our relationship will fail. (2) 相性の意味でaffinityを使ったのですが間違っていますか?   I like the meaning how you use it. という返事が返ってきました。 (3) Only being together will dictate how our relationship will progress. 宜しく御願いします。

  • I'm intersted in youと、I like you

    外国人の友達から、you are very sweet girl. I hope you will like me some day と言われました。これは 俺のことをこのんでくれたらいいなぁという感じでしょうか? あと、I'm intersted in youと、I like youはどちらが相手にひかれてる感じですか? 

  • You never leave your ....

    You never leave your roots このrootsはどのように訳するのでしょうか よろしくお願いいたします。

  • 外国人の方なのですが

    Roses are red.pepsi is blue.Your my buddy.mykick ass friend and if l dont get this back.I wont bother again send to all of your friends.if you get 5 back your a good friend Love you Tell 9 people you love them.I hope I am one.A flower may die.The sun may set.but a friend like you I will never forget Your name is precious.it will never grow old.its engraved in my heart.in letters of gold というメッセージをもらったのですが どうしても読めません。 どなたか回答お願いします。

  • I hope....

    I hope の後におかれるwillの使い方がいまいちつかめません。 検索してもwillはあったり無かったりです。 同じ表現でも、例えば、   I hope you will get well soon. と I hope you get well soon. など、、、、。  このあたりの使いわけというのはあるのでしょうか。どっちでもよかったりするのでしょうか。 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語 分詞

    you should not leave your engine running while you wait here. と、 you can leave the lamp broken. I will throw it away. の訳を教えてください。 明日テストで、ヤバイです! できるだけはやくの回答待ってます! お願いします!!!

  • hope

    たとえまだ週末が来ていなくても、 I hope you will have a nice weekend. とは言わず、 I hope you have a nice weekend. と言うそうですが、 どうしてかがよくわかりません。 I hope it will be fine tomorrow. のときはwillを使うけれど、 I hope you get the job. などのときは就職するのはまだ先のことなのに willを使わないみたいなので混乱しています。 これはそのまま覚えるしかないのでしょうか。

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 This relationship will eventually make all of your dreams come true, and any pitfalls will be overcome. For your love will be strong enough to overcome all things together. all trials and tests within the relationship will be overcome and in the end nothing can break you up. There will always be a bond between you that is never broken. At times will seem sometimes to exist only tenuously encroaching on the inner world of dreams and longings, intense and yet insubstantial, at other time it will be solid passionate and worldly.

  • 日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?

    知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。