• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

you know we've almost been dating for a year.に 『うーん。。でも私たちっていつからこういう関係になったの?(笑) 気づいたらただの友達だと思ってた人を知らないうちに好きになってて..いつからなのかはハッキリ分からないんだ。 あなたは私といつから付き合ってると思ってるの?』←と言いたいのですが Ummm... How have we been dating? lol You were my just a friend and than I realized have I love you so i really don't know what really happend between us. What do you think about how long we'be dating for?←合ってますか?変なところがあれば教えてくださいm(__)m

noname#253472
noname#253472

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

1。Ummm... How have we been dating? lol   You were just a friend of mine, and when I realized I was in love with you so i really don't know what really happened between us. What do you think about how long we'be dating for?  なら通じると思います。 2。Well... I am not sure when we got to be in this relationship. We started as ordinary friends, but when I came to we were like this lol. I cannot say exactly from when. とも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(__)m

関連するQ&A

  • I doing ok know that I have here from you.

    このようなメッセージをもらったのですが、ネット上で知り合った人にhow are you doing?といれたらI doing ok know that I have here from you. What have you been doing lately for fun and all? この訳を知りたいのですが、 私はいOKだよ。・・・・?あれから何してたたのしいこと? みたいな訳でいいのでしょうか? でも私はこの人と初めてメールをしてるのですが・・・おしえてください。

  • 英語

    昨日次の様な質問がありました。 http://okwave.jp/qa/q6630790.html 私は、和訳してみましたが、単に日本語に置き換えただけのまずい訳です。お詫びと申しては何ですが、私も英語でやはりまずいまねごとをしてみました。 皆さんにもお時間があれば作っていただければ幸いです。 I love you. Lovely is the most suitable word for you. Oh, I don't know how to express my feelings toward you. Very charming are you! Every time I think of you, my heart beats fast. Your smile makes me really happy. Oh, what I have said above is true. U R the woman I have been looking for!

  • 翻訳お願いします

    喧嘩したりしたから、また私にあいたい?って聞いたら I have no idea for future... I really don't know what I want for myself So right now just do what you feel is best for you っと帰ってきました。どういうふうにとらえたら良いでしょうか 教えて下さい

  • 和訳ですがチェック願います。

    メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします

  • 至急!英語の得意な方、和訳をお願いいたします。

    至急!英語の得意な方、和訳をお願いいたします。 lol, really? so how do u put i bored you for today? lol you are very funny 名前, you always have very indirect way of saying the things, I hope u can be more direct, lol. 上 記のようなメールが届いたのですが、もっとストレートに意見を言ってほしい。という後半部分は分か ったのですが、前半部分がいまいち理解できませんでした。 私の片思いの相手なのですが、いかんせん言葉の壁が今立ちはだかっています。彼はメキシコ人です。 みなさんよろしくお願いいたします!!!

  • 和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。

    和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。 sorry for the late replies of your message...job has been very hectic these days i really miss you ○○○,, yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○. i really can't stop thinking about you,try and consider what have been telling you ever seens we have know each other,, hope to hear from you 翻訳サイトを使ったりしたのですが、わけのわからない文章になってしまいよく理解できません。どなたか訳していただけませんでしょうか? これって日本でいったら告白ですか? 最近交流しているオーストラリア人の友達からです。 私はほとんど英語が話せないし理解できません。。。 もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。

  • 英語の質問です!!

    次の各文の【】内の語を適切な形に変えなさい。ただし1語とは限りません。 (1)If I (have) enough money.I would buy a new computer. (2)I would try again if (be) you. (3)If we (practice) harder, we would have won the game. 次のアの文をイのように書き換える場合、空所に適切な語を入れなさい。 (1)アI cannot tell you what to do because I don`t know the truth. イI ( )( )( )what to do if I knew the truth. (2)ア The accident happend because she wasn`t careful. イ Had she been carefull,the accident ( )( )( ) happened. 次の日本文に合うように、英文の空所に適切な語を入れなさい。 (1)もっと早く宿題を終えていれば、そのテレビ番組を見ることができたのに。 Had I finished my homework earlier,I ( )( )( ) the TV program. (2)もし彼女があなただったら、ためらわず彼にラブレターを送るだろう。 If (  )(  )(  )、she would`t hesitate to send him a love letter. (3)君がその試合に出ていると昨日知っていれば、見に行ったのに。 (  ) I (  ) you were taking part in the game yesterday、I would have gone to see it. 次の日本文に合うように【】内の語句を並び替えて、全文を書きなさい。 (1)もし私たちが5分早く出発していたら、その電車に乗れたかも知れない。 If we had left five minutes earlier,(caught/might/we/the train/have). (2)私たちがあなたの忠告に従っていたら、こんなことは起こらなかったのに。 (followed/we/advice/had/your), this would`nt happend.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物をいくつか購入していました。やっと準備が少し整ったみたいで連絡がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。 Hello , we are currently producing your #1 order, so far we have 2 pcs ready for you in LA. I believe you really need merchandise. Please let us know if we can ship out.this is what we have collected and reserved for you in LA.