• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳これでいいですか

タイの友達からメールがきました。 自分で訳してみましたがどうでしょうか。 Hello N. ハローN How are you? 元気ですか。 I'm fine. 私は元気です。 Now I'm in Bangkok. 私は今バンコクにいます。 ---ここからが不安なんですが--- Next time you come here I will together with you all the time. 次回あなたがこちらに来た時、ずーっと一緒にいたい。(それとも「ずーっと一緒にいます。」) I'm sorry last time you came here I'm not well to take care you. この前あなたが来た時、かまってあげれなくてごめんなさい。 I miss you so much. 恋しいです。(それとも会いたいです。) Take care of yourself. 体に気をつけてください。 Miss you, ---どのように訳すのかわかりません--- A

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数83
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Ravioli
  • ベストアンサー率41% (29/70)

大体あってますよ。 >ずーっと一緒にいたい。(それとも「ずーっと一緒にいます。」) どちらでもいいんですが、しいていえば( )です。 >I miss you so much. (帰っちゃって)すごく淋しい って感じです。 miss には ~がいなくて淋しい って意味があります。 >Miss you, 「淋しいよ」でいいと思います。Iをあえて省いてるだけでしょう。 相手もBe動詞やofなどが抜けてたりするんで、ニュアンスが分かればいいんじゃないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 「Be動詞やofなどが抜けてたりする」 英語がわからない私には違和感何も感じませんが英語がわかる人にはおかしいのですね。 相手の人はタイの人ですので、英語もたぶん完全ではないと思います。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

全体的には合ってます。 miss は日本語に訳しにくいですね。 i miss you あるいは miss you は  君の事はいつも思っているよ に訳すればいいと思う。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 英語ができない者に英語のメール厳しいです。

関連するQ&A

  • more

    take more care of yourselfを take care of yourself moreと言っても同じですか?よろしくお願いします。

  • この和訳で正しいでしょうか?

    Hi:) Maybe I'll know exactly what you would like to know from me, if you'd share a bit about yourself too:) Take Care and god bless. 和訳: 私は、あなたが私から何を知っていたいと思うかについて、正確にわかっています。あなたがあなた自身にもついて少しTake Careと神を共有するだろうならば、祝福してください。 Take Careの意味がよく分かりません。

  • Unless の和訳についての質問

    Unless you take better care of yourself, you will not live long.  (もっと自分の体に気をつけないと、あなたは長生きしませんよ) 上記の英語の例文は、「気をつけないと」という訳ですが、「気をつけていないなら」と現在のことを言いたい時は、「if」を使うのですか?またはUnless で両方の意味を持ってるのでしょうか。。。?

  • 和訳希望。よろしくお願いします。

    "On the road again... Listening to "the climb"*private shout out* Always gotta take a moment and remember who you are and how important it is to take care of yourself"

  • there V S構文

    There comes a time when you will find yourself. There will come a time when you will find yourself. にニュアンスの違いはありますか? または、どちらが文法的に正しいですか?

  • 並び替えの問題なんですが・・・

    こんなところを一人でぶらついては駄目ですよ。という訳で、 You (not,had,wander,here,around,better) by yourself. の並び替えなんですけど、私は、 You had better not wander around here by yourself. ってなったんですが、どうでしょうか?wanderの位置がわからないです…

  • 和訳を御願いします

    Hello my Dear special Good day greetings to you over there ... I just got free time here and I decided to check on you .... I hope you are enjoying yourself at your mothers relative home

  • 和訳は何ていうのかなぁ~

    すみません。 この英文って、どう和訳したらいいのかわからなくって。 教えてください。 Just let yourself go, it's time for living.

  • miss you.

    友だちからの手紙に"Take care and miss you"ってあったのですが、これはよく使われる言い方ですか?take careの主語はyouでmiss youの主語はIだからなんだか変な英文に思えるのですが・・・ それからmissの持つ意味がいまいちつかみきれてない気がします。I miss you. って異性の友人に言うとこちらが好意があるって誤解を招くっていうことはあるんでしょうか。例えば仲のよかった男友達が他市に引っ越してしまい「なかなか会えなくなってさみしいな」ってメールに書きたい場合、I miss chatting with you. とかのほうが無難なのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 関係代名詞について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 First and foremost, the most important measure you can take to protect yourself and those you care about is to get vaccinated for Flu. これは、インフルエンザについての注意喚起の文章の一部です。 1)the most important measureは、関係代名詞の先行詞でしょうか? 2)もし、そうでしたら、 you can take to protect yourself の分のどこに入るのでしょうか? 3)関係代名詞の先行詞でないのでしたら、the most important measure you can take to protect yourselfを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 4)また、those は関係代名詞の先行詞でaboutの直後に来ますでしょうか? 5)この文章全体を訳して頂ければ幸いでございます。 どうぞ宜しくお願い致します。