- ベストアンサー
和訳これでいいですか
タイの友達からメールがきました。 自分で訳してみましたがどうでしょうか。 Hello N. ハローN How are you? 元気ですか。 I'm fine. 私は元気です。 Now I'm in Bangkok. 私は今バンコクにいます。 ---ここからが不安なんですが--- Next time you come here I will together with you all the time. 次回あなたがこちらに来た時、ずーっと一緒にいたい。(それとも「ずーっと一緒にいます。」) I'm sorry last time you came here I'm not well to take care you. この前あなたが来た時、かまってあげれなくてごめんなさい。 I miss you so much. 恋しいです。(それとも会いたいです。) Take care of yourself. 体に気をつけてください。 Miss you, ---どのように訳すのかわかりません--- A
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大体あってますよ。 >ずーっと一緒にいたい。(それとも「ずーっと一緒にいます。」) どちらでもいいんですが、しいていえば( )です。 >I miss you so much. (帰っちゃって)すごく淋しい って感じです。 miss には ~がいなくて淋しい って意味があります。 >Miss you, 「淋しいよ」でいいと思います。Iをあえて省いてるだけでしょう。 相手もBe動詞やofなどが抜けてたりするんで、ニュアンスが分かればいいんじゃないでしょうか?
その他の回答 (1)
- ninjamerah
- ベストアンサー率27% (11/40)
全体的には合ってます。 miss は日本語に訳しにくいですね。 i miss you あるいは miss you は 君の事はいつも思っているよ に訳すればいいと思う。
お礼
ありがとうございます。 英語ができない者に英語のメール厳しいです。
お礼
ありがとうございます。 「Be動詞やofなどが抜けてたりする」 英語がわからない私には違和感何も感じませんが英語がわかる人にはおかしいのですね。 相手の人はタイの人ですので、英語もたぶん完全ではないと思います。