- ベストアンサー
和訳お願いします。
I'm confused by my feelings. I want you to achieve everything you want in life, but I miss you and I love you. If we are together I cant give you children.... Im sorry if this is difficult. 私は自分の気持ちに混乱してる 私はあなたの人生が良いことを願っている もし私たちが一緒になったら子供も出来る? ごめんなさいそれは困難? 教えて下さい(。-_-。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あっはっは、ラブレターでしょうか。 質問者様の訳や、前の回答者様で十分だとは思いますが、 もっと冗長に訳すなら、 僕は、自分が感じているいろんな感情のせいで、自分で混乱しちゃってるんだ。 僕は、あなたが、「私が自分の人生のなかに欲しいと思っているものはこれよ〔結婚、子供、仕事とか…〕」と思っているものは、ぜんぶそうなってほしいと思ってるんだ。それなのに僕は、あなたといられないとさみしいし、あなたのことが大好きなんだ。 もし僕とあなたが一緒になったら、あなたは僕との子供を持つことはできない… こんな言って、もし困らせちゃったら、ごめんなさい。 といったところでしょうか。 3行目のcantは、can't=can not=「できない」ですよね。 4行目は、何が難しいと言っているのかあまりハッキリしませんが、「僕たちが一緒になるなんて、そんなこと難しかったら、ごめん」ということかな。 要するに、「僕は君の幸せを願ってるのに、僕は君が好きで、君の幸せを願ってるのに、僕と一緒になってほしい(子供ができない)なんて矛盾してるのはわかってるんだけど…」といったところでしょうか。 よけいなお世話かもしれませんが… 英語のloveは、日本語でいうと「大好き」から「愛している」まで幅広いです。 上の四行だけだと、愛の告白なのか、浮気なちょっかいを出しているのか、あんまりわかりません。もしへんな人だったら、うっかり付き合っちゃったりしないでね!と、他人事ながら心配してみたり。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
質問者さんは和訳をご希望のようですが、もう素晴らしい訳が出来てるじゃありませんか。僕も始めたんですが、結局質問者さんと同じになったのでやめました。 強いて言えば 私は自分の気持ちに混乱してる あなたが人生で欲しいものが全部成し遂げられることを私は願っている、しかしあなたがいないと寂しいし、私はあなたを愛している。 もし私たちが一緒になったら子供も出来る、、、 それが困難だったら残念 やっぱり質問者さんの訳がいいようです。
お礼
丁寧にありがとうございます 私は将来子供を願っていますが彼は子供が出来ない体です! 付き合ってましたが、色々あり別れました。。。 昨日もお酒のみながら来たメルだと思います 厳しいアドバイスですが、すごく訳にたちました(*^^*)