• ベストアンサー

英訳・・男の人は仕事が第一、終わったら・・・

いつもありがとうございます。 どなたか英訳をおしえていただけませんでしょうか。 1.男の人は仕事が第一、終わったら私のことも考えてね。 2.あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね・・・。   →例えば、下記のようなシチュエーションです。   A:「今日の夕食だけど、パスタとピザ、どっちが好き?」   B:「ピザ」   A:「あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね・・・。」 よろしくお願いいたします。 背景:遠距離恋愛(オーストラリア人の男性とメールのみのやりとりです。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

僕が「"only by me"でハズしている」 と言ったのは、 教科書的に正確な文にするなら. "I couldn't finish pizza by myself."になるだろうから。 ふたつの文の終わりを".....you. .......me"というふうに call & responseさせたかったので。

kzzk55
質問者

お礼

いただいた全ての回答がべストアンサーなので、一つ選ぶのが申し訳ないです。 今回は、文法とは違う、「call & response」の新しい使い方をおしえていただいたことに感動したので、選ばせていただきました。 また、ぜひ、call & responseのアイディアをおしえていただけたらうれしいです。

kzzk55
質問者

補足

まぁ!なんて素敵な・・・。 粋ですね。こういう使い方ができるのすごく憧れてました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

補足です。 男の人というのは、日本語で言うと、一般的な男性を指しているのですが、「Men put work first」は、駄目でしょうか? →大丈夫です。相手が男性で個人的なやりとりみたいに考えていました。

kzzk55
質問者

補足

補足の回答もいただき、どうもありがとうございます。 たとえば、想定していただいた通り、Aさんとの個人的なやりとりですが、Aさんのことを言うのではなく、「男性という生き物」は~という一般論をイメージしていました。

回答No.2

Him-hymnさん、いつもスゴイです。 お題がステキなので、僕もちょっと考えてみました。いいですか? 1. First thing you must do is work. Next is me. 2. Nothing works perfect without you.... See, I couldn't finish pizza only by me. "only by me"は、文法的にはあえてハズしてます。you と me を対比させたかったので。

kzzk55
質問者

補足

MilanoSandA様 回答いただきまして、どうもありがとうございます! only by meをハズしているとは、どの辺を指しているのでしょうか。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1.男の人は仕事が第一、終わったら私のことも考えてね。 You put work first. That I understand. But please think of me after your work. 2.A:「今日の夕食だけど、パスタとピザ、どっちが好き?」   B:「ピザ」   A:「あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね . . . 。 Which would you like to eat for dinner, pasta or pizza? I'd like to eat pizza. Well, pizza doesn't taste so good without you, you know. I often eat pizza alone. →つまらないーーをわざとdoesn't taste goodと置き換えてみましたーーこの方が感じがでます。 以上でいかがでしょうか?

kzzk55
質問者

補足

Him-hymn様 いつもありがとうございます! 男の人というのは、日本語で言うと、一般的な男性を指しているのですが、「Men put work first」は、駄目でしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう