• 締切済み

英訳 顔がにやけちゃう

いつも温かいメッセージありがとうございます。 下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。間違いやより適切な表現があれば、ご指摘お願いいたします。 和文:(遠距離恋愛中の彼へのメッセージです) 恥ずかしかった。 とってもうれしいワンシーンだったけど、恥ずかしくて何も言えなかった。 思い出す度に、顔がにやけちゃう。 ドラフト: I was so ashamed... That was such a happy scene and too ashamed to say anything. Every time I reminisce that, 顔がにやけちゃう。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>彼が星空を一緒に見てキスをしてくれたシチュエーションです。 そのような場合もembarrassingでしょうか?  はい、ashamed というのは何か悪いこと、道徳に外れたようなことをしたのがバレて、恥ずかしい、というときに使います(下記)  http://eow.alc.co.jp/search?q=ashamed  「星空を見る」という別に悪いことをしていない場合には、下記の方がいいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=embarrassed&ref=sp

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

It was so embarrassing. It was definitely a very happy moment, but I was too embarrassed to say anything. Every time I think about it, it brings me a smile.  とも。

kzzk55
質問者

補足

いつもありがとうございます。 彼が星空を一緒に見てキスをしてくれたシチュエーションです。 そのような場合もembarrassingでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 助動詞の使い方の質問です

    和文英訳の質問です。 「よくもまあそんなことがいえるものだ。」 の英訳です。 How dare you say such a thing? How should you say such a thing? Why can you say such a thing? どれでもよいのでしょうか。違いはなんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英訳 困ってます

    いつもありがとうございます。 英訳してみましたが、違和感や誤りがあればご教授いただけませんでしょうか。 彼に電話で伝えましたが、通じているのかどうかわかりませんでした。 和文: そういう事は、2人きりになった時にすること! どんな格好も、あなたに直接見てもらえなきゃ、意味がないと思うの・・・ お願い・・・ 英文: Such a thing is to do in person when we are alone No matter how I wear anything, I think it should be meaningless unless you don’t see me in person. Please. よろしくお願いいたします。

  • ~すぎて・・・できない の英訳

    ドラえもんの英訳漫画にこのような文章があります。 It was too fast I couldn't make out. 意味として、”速すぎて、よく分かんなかった。” となってます。 ~すぎて・・・できないは"too~to・・・"だけだと思ってましたが、これはどういう文章なのですか? 文法的解釈をよろしくお願いします。

  • too~to...の後ろにsomething/anythingが続く場合

    too~to...(あまりに~すぎて…できない)の構文を使って英作文をする際に、to以下に使うのはsomething, anythingどちらになりますか? 例えば、「私はあまりにびっくりして何も言えなかった」で、 I was too surprised to say anything/something. のような場合です。 (もちろん、…too surprised to speak. などとする方法もあると思うのですが、仮に-thingを使う場合にどうなるか疑問に思い、質問させていただきました。)

  • 私の方こそ?

    こんばんは。 以下の訳し方の誤りがあれば、教えてください。あと、もっといい訳し方があったらそれもぜひ教えてください。 1.私の方こそ、困らせるようなことを言ってごめんなさい。 I, too, be(am?) sorry to say such a annoying thing. 2.あの時は自分でも、自分が何を考えてるのかよく分かっていなかった。 Even I didn't understand what I think at that time. どちらも英訳に自信がありません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳と英訳お願いします

    ○○は太った。○○ has gained weight.と英訳してもらいましたが太ったはfatではないんですか? I think that too and I confess that I would like to but do it but I'm so shy相手がシャイで正直に言うと何がどうしたのでしょうか?(確か私がtweepsは好きなセレブに沢山お願いfollowして送ってるよね、そだ君の母国語おしえてとmessage送ったらこちらのメッセージ届きました)それと君はSkypeあると質問されましたが短くnoと答えてもokですよね?

  • 整序問題

    彼女はとても有能だったので、何にでも対処できた。 (she/such/as/could/her ability/that/was)cope with anything.(1語不要) 正解は Such was her ability that she could cope with anything. です。 私は Her ability was such that she could cope with anything.としましたがこれは間違いでしょうか?

  • 英訳 あなたの事考えると私の体温が上がる

    いつも温かいメッセージありがとうございます。 下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。ドラフトは誤っていたら、ご指摘いただけませんでしょうか。 彼:元気?寒い?雪かな? 和文: 雪が降って、とても寒いよ。 でも、あなたのことを考えだけで、私の体温が上がって、雪が解けてしまいそうだわ。 ドラフト: It snowed and so cold.. But Just the thought of you make my body temperature rise and melt snow around me. 「しまいそうだわ」って、どんな風に書きますか?

  • 英文の添削お願いします。

    「よく覚えてないんだけど、にんにくの匂いがすごく強かった。」 という和文を英文にしたいんですけど、 「I don't remember too much, but smell of garlic it was that too strong for me. 」 これでも通じますか? おかしいのなら添削お願いします。

  • 文の意味の違いを教えてください。

    「そんなことを言うとは彼も愚かだった。」を英訳します。 (1)It was foolish of him to say such a thing. (2)He was foolish enough to say such a thing. これ(1)が正しいのはわかりますが、(2)がいけない理由がイマイチぴんときません。 直訳すると(2)「彼は、そんなことを言う という行為をするには もう十分なほどアホだった。」となって、結局『そんなことを言った』のか言わなかったのかについては、言及されていない文になっちゃうってことですか? でもI was surprised to hear the news.と同じ文型にみえてしまって、混乱してます。 教えてください。宜しくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • iPadあるいはパソコンから、用紙サイズ175mm×253mmへ印刷する方法を教えてください。
  • カセットにA4サイズが入っている状態で、宛名シール印刷(A4)を背面トレイから印刷する方法を教えてください。
  • 現在はカセットにその都度入れてプリントしていますが、手間がかかるため効率的な方法を知りたいです。
回答を見る