• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:昼ご飯を食べさせてください)

昼ご飯を食べさせてください

Him-hymnの回答

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★AさんとBさんがいて、Aさんと別の同僚が昼ご飯を食べるのを許可して欲しい、とAさんがBさんに言う、というような状況のようです。 →許可というほどのことではないですが、ここでお昼を食べさせてください(この場合ふつう持参しているか注文するかです)となります。 ★Let us eat lunch.を別の言い方でいうとどういう言い方があるでしょうか? 一般的に使われる言い方を知りたいと思います。 →まず、Let us eat lunchはごく一般的な言い方です。他に, May we eat lunch here? (ここでお昼食べてもよろしいでしょうか?) Is it all right for us to eat lunch here? ★Could you give a permission for us to each lunch? →ふつう、そうは言いません。 Could you give us a permission to eat lunch here?のようにgive us a permissionとします。それなら立派な英語ですが、わざわざpermission(許可)を正式に出す状況っていうのはあまり普通ではないと思います。単に相手の承諾を得る、しかも口頭でというなら、Let us . . . や May we . . . ?ですね。 以上、ご参考になればと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Let us eat lunch はごく一般的な言い方なのですね。勉強になりました。 May we eat lunch here? Is it all right ... 参考になりました。 permissionというのは、この場合は合わないのですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 次の文の文法について教えてください。

    以下の2点の文法について教えてください。 I was convinced that I would be able to store just about anything I needed to. ここで needed to とありますが、to を付けなくても特に問題はないと考えていいのでしょうか。 Could you please fill in the top part of the work order and sign at the bottom giving us permission to work on it? giving 以下は、分詞構文になるのでしょうか。この場合、原因や理由を示すことになり If you give us permission... と考えればいいのでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • Let's speak in English.

    Let's speak in English. って身近の日本人がこの言葉を使ってるんですが 文法的には正確だけれども非常に奇妙に見えます。 Let us speak in English. なら、まだ自分の語感的に許容できるんですが どう思いますか? 本では、 お互いに包み隠ししないことにしようじゃないか Let us be frank with each other 怒るのはよそう Let's not get angry なんていう例文あるので、たぶん可能だと思いますが

  • 英語の質問

    かっこの中のを 並びかえて英文に してください お願いします!! 1、 Can you… (us/to the station/ give/a ride/?) 2、 They decided… (eat/not/to/too/much/)

  • I give apples to A and B

    I give apples to A and Bというと、AとBにそれぞれリンゴを一個あげるという意味にもなりますか? I give an apple each to A and Bと言ったほうがいいでしょうか?

  • as much as について

    すみません、下の分ですが、なぜ you do がくるかわかりません。 I eat as much food for dinner as you do for lunch 以下文ではなぜいけないのでしょうか? I eat as much food for dinner as for lunch as much as は as A as Bという解釈ではいけないのでしょうか? as food for dinner as food for lunch

  • justの働き

    A: I'm starving. Let's heve something to eat. B: What do you usually eat for lunch? I mean, what sort of food do you like? Lamb? Beef? A: Actually, I'm on a diet, and today I don't have much time. B: All right, let's just have fish and chips. 質問です。最後のBのセリフの justはonlyに近いのかexactlyに近いのか あるいは両方の意味にも取れ、更には slightlyの意味合いもあるような気がします。 ここはどのように解釈したらいいでしょうか?また どんな訳語が一番しっくり来るでしょうか?

  • 日本語で、英語的の未来完了式がありますか?例えば、次の英文AとB、どう

    日本語で、英語的の未来完了式がありますか?例えば、次の英文AとB、どう和訳していいのですか? A:He will be having his lunch at 12:00 am tomorrow. B:He will have had his lunch by 12:00 am tomorrow. "明日の12時ごろ、彼はすでに昼ごはんを食べているでしょう"は上のAの意味ですか、それとも、Bの意味ですか?

  • "half"の使い方で・・・・

    英語で書かれた本を読んでいました。その中に、 簡易心理テストがあり、「For each A, give yourself one point. For each B, give yourself a half point.」とあるのですが、 half a pointじゃだめなのですか? "a half"=0.5はわかるのですが、 half a year, half an hourという言い方が あるので、half a pointではだめなのかなぁと 思ってしまいました。 どうぞ教えてください。

  • 「別に~しても良いかな。」は might as well?

    日本語で「ま、別にそっちでも良いよ。」というような表現をするとき 英語では we might as well do it. という表現が良いでしょうか? 具体的にはふたつの同じぐらいの価値のある選択肢があって A=B or A≧Bの時 「別にどっちでも良いけどAでいっか」 というような状況です 例文としては "What do you wanna eat for lunch?" "Well, MOS burger... or we might as well go to Freshness Burger, I think..." "OK, then let's go to FB." "Sounds good." というような状況です ただ、調べた感じではmight as wellには 「本当はMOSに行きたいんだけど、FBのほうが近いからFBでも別にいいか」 というような明確なA>Bが成り立っているようなのですが Longman Dicでは a) used when you do "not particularly want to" do something but you decide you should do it b) used to mean that another course of action would have an "equally good" result というように+と-の意味においてまったく逆の用法があるようなので混乱しています このあたりの表現について、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 一億人の英文法について

    一億人の英文法の93ページ例文cのところの I'll try to persuade my Dad to give us a ride. という文章で to persuade は目的語なのですか? 'll try to のところは無視してもいいのでしょうか? I persuade my Dad to give us a ride. なら my Dad が目的語になるのはわかるのですが