• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

justの働き

A: I'm starving. Let's heve something to eat. B: What do you usually eat for lunch? I mean, what sort of food do you like? Lamb? Beef? A: Actually, I'm on a diet, and today I don't have much time. B: All right, let's just have fish and chips. 質問です。最後のBのセリフの justはonlyに近いのかexactlyに近いのか あるいは両方の意味にも取れ、更には slightlyの意味合いもあるような気がします。 ここはどのように解釈したらいいでしょうか?また どんな訳語が一番しっくり来るでしょうか?

noname#47281
noname#47281

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数130
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 確かにonlyかも知れないと言うことはいえると思います。 (つまり、onlyかexcatlyかという辞書的意味の選択としたら、と言うことです) しかし、よく状況を見てください。  ダイエット中であるし時間もない、と言っているわけですね。 日本語だったら、「じゃ、fish and chipsにしよう」と言う訳になります。 あれっ、justの訳が入っていない!とおっしゃっていると思います。 そうじゃありませんか? これを理解するために、次の日本での状況を思い浮かべてください。 A: 腹減ったから何か食べないか? B: 何にする、イタリア料理、フランス料理、それともしゃぶしゃぶランチでもどうだい? (原文は、単に何を普通食べますか、となっていますが、状況検証の為に変えてあります) A: 俺今ダイエット中なんだよな、それに時間もない。 B: じゃ、X屋の牛丼にするか。 と言う状況です。 お礼を読ませてもらいましたが、、「ダイエット中であるから「さらっと」のニュアンスも感じました」と言うところから、私はmyrtille55さんはちゃんと「フィーリング」が分かっておられるおもいました。 だからこそ、このjustのフィーリングを何とか日本語の訳として表現したいのだと感じています。 つまり、もしこの状況で、もうレストランに入っていて、前菜はこれで、スープ、サラダ、メイン、デザートはこうしようよ、と相手が言ったときにI will just have fish and chipsと言う表現であれば、onlyのもつフィーリング、つまり、「だけにする」を出しているわけです。 しかし、ここではまだ入っていないわけです。  fish and chipsが手軽でカロリーも少ないと思うからそれにしようやとBはそのフィーリングを出した表現なわけですね。 ですから、「簡単に・簡単なところでfish and chipsって言うのはどうだい?」と言うフィーリングがここでは出ているわけです。 つまり、このjustがonlyと言う単語に変えることは出来ても、「だけ」と言う辞書的な意味を訳にしてしまうと、Bが伝えようとするフィーリングがその前にAが言った表現への返答として出てこなくなるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 そうなんですよね。onlyの置き換えると限定の意味しか出てきませんからね。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#20688
noname#20688

これは Aがダイエット中でしかも時間があまりない状況で fish and chipsというまさにうってつけのものを提案しているので しいて言えば exactlyになるでしょう。しかし、onlyの意味合いもありますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

onlyに近いと思います! 何か食べようと誘ったのに、ダイエット中なのと言われた後の応答なので、「じゃあ、ただfish&chipsを食べるくらいにしよう」 みたいなニュアンスでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 やっぱり onlyが妥当のようですね。しかし、ダイエット中であるから「さらっと」のニュアンスも感じました。日本語の「やっぱり」と同じで色んな意味を含蓄しているのかもしれませんね。justという単語はフランス語に由来するんですが、機能語として用途の広いう単語ですね。

  • 回答No.2

onlyにちかい様に思います Let's just have fish and chips! じゃぁfish and chipsぐらいにしとく?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

こんにちは 前のせりふでAさんは 「本当言うと、ダイエット中なんだ。それにきょうはあまり時間がないし。」 って言ってますよね。 なので、この just は、only に近く 「わかった、じゃぁ、ほんのフィッシュ・アン・チップス なんか(フィッシュ・アン・チップスだけでも)食べようか」 ってところじゃないでしょうか。 参考まで

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 私もonlyが一番近い気がしたんですが、限定以外のコノテーションも感じました。

関連するQ&A

  • ニュアンスが違うのでしょうか?

    What do you want to eat? What do you want to do eat? って何が違うのでしょう?

  • 和訳を...

    5. What foods do you like to eat :D ? 6. Which foods do you not like D:< ? 7. What do people in the US eat that you think is gross? 8. Explain how you perceive your own culture in Japan: 9. What are some of the things you love about your culture in Japan? (traditions, values, practices etc.) 10. What do you think the US and Japan have in common?

  • AtoZ Mysteries The Abs 01

    お世話になります。 本に書いてあった下記の訳が分かりませんでした。 理解できる方、教えていただけないでしょうか? 1. If you come with me today, I'll owe you one. Just name it. Anything! 2. Except his mother, when she meant business. 3. Let's see, what do you have that I want?

  • 英語が得意な方教えてください

    1 A : How often do you go to your favorite restaurant? B : I usually go around twice month 2 A : What do you usually eat when you go there? B : I usually have ( ) 3 A : What kind of restaurant do you neve go to ? B : I never go to ( ) 4 A : What food do you always want to eat? B : I always ( ) どなたか、文章を訳せる方いらしたらお願いします。 (   )内はどんな言葉を入れてどんな使い方をするのかも教えてください。 宜しくお願い致します。 、

  • Just varies....訳の質問です。

    サイトでメッセージ交換をしました。 相手はギターをするとかいてあったので、 What kind of music do you play? と質問したら、このように帰ってきました。正しい訳を教えてください。 Just varies...but mostly acoustic.. 色々だよ。でも主にアコースティックだよ。 If you ever are on spam you can search for a band named A and that's me and a friends. もしAといバンド...私と私の友達だよ。 すみませんがおしえてください もうひとつ質問です。訳を教えてください。 私もアコースティックギターで演奏します。 I play the guitar .....

  • なぞなぞ

    なぞなぞの答えを教えてください。 1. From what word can you take the whole and still have some left over? 2. How do you learn the language in Athens? 3. What do you call a petite fortune-teller who just broke out of prison?

  • 私の和訳合ってますかね?

    Well,don't you know that other kids are starving in Japan,so eat it.Just eat it. 「なぁ、日本の拒食症(飢餓状態)の子供たちを知らないのか?さぁ食え、さっさと食うんだ」 で合っていますかね?

  • 食事が済んだら何をしますか?

    タイトルの文は英訳すると どうなるでしょうか? What do you do when you (eat)? eatの部分は過去形と現在完了のどちらを用いたらいいでしょうか?

  • 英語の手紙かいてます、これでいいのかなあ

    手紙をかいていて、 食べ物の話題なのですが (1)「あなたは、それを食べたことがありますか?」  と、聞きたくて それには Have you ate(eatの過去)it? か Do you have eat it? どっちがいいのかな。 それともどちらも間違ってるんでしょうか?

  • 疑問文の助動詞について

    疑問文を作る際に、疑問詞を文頭へ置いた場合、 助動詞の使い方がよく理解できておりません。 例えば、 What did you eat last night ? という文では、"what"が"eat"の目的語になっているのは 解ります。 しかし、 What do you think he ate last night ? が What do you think does he eat last night ? とならない理由が解りません。 "do you think"が、文中に挿入されると、 "does"を使うことはできないのでしょうか? "do you think"と、軽めの表現なので 省略できるかと思っているのですが、 What do you think he ate last night ? という文では、"do you think"の箇所を削除すると What he ate last night ? と文法的に成り立たないのが疑問です。 "do you think"という表現を省略しても 文として成り立つためには、 What do you think does he eat last night ? でなくてはならないのだと思うのですが…。 言語なので、「そのようなものだ」と言われてしまえば それまでなのかもしれませんが、文法的に説明がつくので あれば、お知恵を拝借願えませんでしょうか?