英訳についてお願いします。
bingで翻訳した文章ですが、このまま送っても相手に通じますでしょうか??
また通じない箇所があればご訂正いただきたいです。
既に商品は発送していて、あなたのもとに向かっています。
And shipped the goods, are heading to you.
キャンセルするのであれば、届いた商品を受け取り拒否して僕の自宅に帰ってきてからになります。
キャンセルを完了するのに大体4~6週間ほどかかるでしょう。
Receives your product arrived, refused to come back to my home to cancel.
Will take approximately 4-6 weeks to complete the cancellation.
そこで提案なのです。
キャンセルはせずに商品を受け取って一部返金はいかがでしょうか??
20$であれば一部返金に応じます。
There is a suggestion.
Cancellation received the goods without a part refund, you will?
20 Responds to refund some $ in.