• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳(誰が英訳をお願いします。)

PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数109
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2667/3937)

I have received a refund from you via PAYPAL. However, I have not cancelled my order by any means. All I have done was to request expediting of my order's shipment, because I had been informed of the item's shipment delay. I did this in order to secure my PAYPAL guarantee period. Let me reiterate that I HAVE NOT CANCLLED MY ORIGINAL ORDER. Please ensure there is no misunderstanding about this. At this point, is my order canelled? You have sent me a reply, statingn that, "we were just informed by our supplier that the item is delayed and we won’t get the battery in stock for another week." All I want to know is an accurate information as to when exactly you would be able to ship the item. Please do not ignore my e-mail and make sure that you respond to me. Thank you for your cooperation. [注] 先ほど和訳依頼のあったメール(バッテリーの入荷遅れ)との流れで訳しています。違っていましたら申し訳ございません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

プライベートなのに迅速なご対応ありがとうございます。 とても助かりました。 実は海外サイトで買い物をしたのですが、 予定よりも遅く、連絡もせず、困っていました。。。 ビジネス習慣、お客様第一主義等、文化の違いを感じております。 翻訳ソフトを使いながら片言英語でやり取りをしてましたが こちらの言いたいことがうまく伝えられず、悩んでおりました。 お蔭様で相手にメールすることができました。感謝しております。 ここまで書いたから相手から真面な返事を期待したいですが どのような返事がくるかはわかりませんが。。。(笑)

関連するQ&A

  • 英訳

    私はPaypalからそのような説明は受けてませんでした。 あなたの所から発送すれば凍結された支払い分が解除されると 聞きました。 とにかく、キャンセル処理は残念です。 私はこの商品が必要です。 では、キャンセルされたことは新たに注文する必要があるとのことですね。 現在在庫はありますか? なければいつ入荷するのか知らせて下さい。 今日注文したらいつ発送できますか? 返事を下さい。 誰か英訳をお願いします。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    1「この間から何度もお問い合わせしていますが 注文したアイテムは発送されたのでしょうか? このまま返事がない場合Paypalよりdisputeをさせていただきます。 SNSを見ると既にアイテムを受け取っている方もいるようですので 誠意のある対応を望みます。」 2「29日に発送するとのことでしたが発送連絡もなく 何度もメールを送ったのにも関わらず返信が得られないため全額返金を望みます。」 2つの上記の文章の英訳をお手数おかけしますが、お願い致します。

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    どなたか英訳をお願い致します。「昨日注文いただきました○○○についてですが、きのう一部を△△さんあてに発送致しました。来週中にはそちらに到着するはずです。一方、残りにつきましては、当社の入荷予定が10月末となっております。」

  • 英文を教えてくれませんか?お願い致します。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。その事で相手から明細書がイーメールで来たのですが返事をしたいと思います。すみませんが下記の英文を教えて下さい。宜しくお願い致します。 「これらは私が以前注文して入荷待ちだった商品ですか? 私が注文した商品は全て入荷済みですか?それともまだ他に入荷待ちの商品がありますか? もし全て入荷したなら発送して下さい。 支払いはペイパルで支払います。」

  • 英訳をお願いします。

    「7月下旬に10個入荷予定です。入荷次第順次発送します。」を英訳して下さい。 お願いします。

  • この文を英訳をお願いたします。

    この文の英訳をお願いしたいです。 私のアイテムの発送状況について 私のアイテムが出荷がキャンセルされた状態のままです。 発送はしてくれるのでしょうか? 海外で注文したところ追跡状態がキャンセル?状態のまま動かないので…

  • どなたか英訳をお願い致します。

    英訳のご協力をお願い致します。「9月頭に○○が入荷しますので、すぐに発送します。」

  • 英訳お願い致します。

    下記の文章の英訳をお願いします! 「以前からキャップやバックパックを購入していて 貴方のコートがとても欲しいのですが日本へ発送は無理でしょうか? Paypalで迅速に支払えます。 検討お願いします。」

  • 英訳お願いします。

    「オーダー完了しましたが、USA onlyの発送と先ほど知りました。  申し訳ないけど追加で送料をPaypalでお支払するので、どうにか日本へ発送できませんか?  返信待ってます。」 上記の文章の英訳をお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    eBayにキャンセルの処理が完了しました。 お手数ですが、キャンセルの同意をお願いします。 私は、同意が確認できたら、ペイパルの返金処理を行います。 ------------------ 上記の3つを英訳するとどうなりますか?