• ベストアンサー

英訳お願いします。

下記の文章を英訳して欲しいです。 ↓↓ 拝啓 ご注文ありがとうございます。 ご注文いただいた商品ですがRetail Packagingとして出品していましたが、実際はBulk Packagingとなっております。 ※Bulk Packagingとは、製品パッケージが付属せず、製品のみが簡単な袋に入っただけの梱包。製品自体は問題なくご使用いただけます。 Bulk Packagingでも構わないのであれば迅速に発送いたします。 Bulk Packagingではご不満であれば大変申し訳ございませんが、購入者側でキャンセルの手続きをお願いできますでしょうか?? 敬具

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Dear XXX, Thank you very much for your order. The item you have purchased was actually a Bulk Packaging item, not a retail packaging item as I told you. (A bulk packaging item does not have the item itself in the package but it is separately packaged, and therefore, other than the way it was packaged, nothing else is different, and so you can use it as the retail packaging item. ) If you do not mind buying a bulk packaging item, we will send it as soon as we can. But if you do not want to buy a bulk packaging item, will you please proceed to cancel the item? Sincerely, YYYY 以上でいかがでしょうか?

20014gg
質問者

お礼

素早いご回答ありがとうございます。 こちらのミスで出品して購入された商品でして、相手に対してとても申し訳ない言い回しにしたいのですが、8445858様が考えてくださった文章でも大丈夫でしょうか??

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    拝啓 この度は商品を購入していただきありがとうございます。 こちらの商品を発送しようとしたところ、高圧ガスが含まれていて日本から海外に発送できない商品でした。 大変申し訳ございませんが、返金をしたいので注文履歴(oder history)より商品のキャンセルをお願いします。 こちらのミスによりお手数をおかけして申し訳ございません。 敬具

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳

    私はPaypalからそのような説明は受けてませんでした。 あなたの所から発送すれば凍結された支払い分が解除されると 聞きました。 とにかく、キャンセル処理は残念です。 私はこの商品が必要です。 では、キャンセルされたことは新たに注文する必要があるとのことですね。 現在在庫はありますか? なければいつ入荷するのか知らせて下さい。 今日注文したらいつ発送できますか? 返事を下さい。 誰か英訳をお願いします。 宜しくお願い致します。

  • この文を英訳をお願いたします。

    この文の英訳をお願いしたいです。 私のアイテムの発送状況について 私のアイテムが出荷がキャンセルされた状態のままです。 発送はしてくれるのでしょうか? 海外で注文したところ追跡状態がキャンセル?状態のまま動かないので…

  • ビジネスレターの英訳お願いします。

    以下の内容を英訳して下さる方いましたら宜しくお願いします。 拝啓 陽春の候、貴社の皆様には益々ご活躍のこととお慶び申し上げます。 さて、このたび私は貴社の新製品に関心を抱き、個人用に1台購入を希望いたしております。 ご面倒ですが、最新のカタログを御送付下されば幸いです。 では以上、用件のみ。 敬具

  • 英訳お願いします。梱包の仕方で。<e-bay>

    e-bayにて、オーストラリアの出品者の方から デニムのジャケットを落札しました。 そこで、エコノミーでの発送をお願いしたのですが 丁寧に梱包したらしく、5kgでの重量の料金を要求されています。 そこで、軽く丈夫なビニール袋か、厚手の紙袋での簡単な梱包の発送をお願いしたいのですが どう英語に表現したらよいのかが困っています。 <梱包の仕方でお願いがあります。軽く丈夫なビニール袋か厚手の紙袋で、簡単で軽い梱包をしていただけませんか?そして、一度、郵便局(オーストラリア・ポスト)で計測し、料金を調べてください。時間が掛かっても構いません。> どなたか、上記の文章を英語に訳していただけないでしょうか。いつも翻訳ソフトにお世話になっているのですが 今回はどうもうまく翻訳してくれません。 よろしくお願いいたします。

  • amazonのマーケットプレイス

    マーケットプレイスでの注文なのですが 出品者が発送手続きを行わないので注文状態が一ヶ月近くずっと保留になっています。出品者に問い合わせても連絡は一切なしで 注文をキャンセルして欲しいとamazonに連絡しても キャンセル処理は無理と一点張り。 出品者と連絡が取れない(無視される) 出品者が発送手続きをしないとキャンセルができない(なのに発送手続きをするとクレジットカードから引き落としがいつでもできる) amazonはキャンセルは不可、発送処理されたものなら保障する。 ような感じです。忘れたころに発送手続きをされないかと心配なのです。 なんとかして注文自体をキャンセルしたいのですが・・・。 詳しい方教えてください。 ・・・キャンセルが無理ならこれは永遠に続く契約なのでしょうか?

  • 発送の際に使用する宅配袋はクロネコヤマト等の営業所で販売されていますか?

    オークションで出品しようと思っているのですが発送の際に使用する宅配袋はクロネコヤマトの営業所で販売されていますか? 品物だけを営業所に持って行けばその場で梱包ができ、そして発送が出来るのか、それとも宅配袋はどこか別で購入し梱包まで終わってから持って行くのかが知りたいです。

  • 大きなものを発送する場合の梱包について

    今回、等身大より少し小さめのぬいぐるみを出品しようと考えております。 この場合発送の時にどのように梱包して送ればよいのでしょうか? そんなに大きな袋もありませんし、ぬいぐるみですので発送の際に汚れても困るので・・・・。 それなりのお店(東急ハンズなど)で梱包する道具を買った方が良いのでしょうか? そんなもので梱包するのが一番良いのでしょうか?

  • オークションでの福袋発送の梱包について

    初売りで購入した福袋をオークションに出品しようと思っています。 そこで疑問ですが、福袋を落札者に発送する際、 福袋をどうやって梱包するのが良いかよくわかりません。 出品予定の福袋は、袋が布製でサイズも大きめです。 (横50~60cmくらいはあると思います。大き目の旅行カバンくらいです。) 布製なので、そのまま発送では、汚れが心配ですし、 何か袋に入れるとしても、相当大きい袋がないと難しそうです。 大き目のダンボール箱につめるのが妥当なのでしょうか。 こういった場合、どのような状態に梱包して発送するのが良いでしょうか? アドバイスよろしくお願いいたします。