- ベストアンサー
外国人の男性から使われた「weird」という言葉の意味について
- 外国人の男性とメールをやり取りしていると、彼から「weird」という言葉が出てきましたが、その意味やニュアンスが分かりません。
- 単語自体の意味は辞書で調べましたが、具体的な使い方や彼が何を伝えたかったのかがわかりません。
- 「weird」という言葉の使われ方について詳しく教えていただけませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
- ROYFF
- ベストアンサー率38% (118/305)
![noname#186080](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_4.gif)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1613/6598)
関連するQ&A
- 英文の意味がわかりません。
いつもお世話になります。次の文はどう訳すのでしょうか? As for my health it is getting better sometimes I do feel a little weird hard to explain in words. Its like you can feel something wrong with your body.
- 締切済み
- 英語
- 英語のメールの返事
アメリカに住む友人からメールがきました。エキサイトなども使ってなんとなくのいみは掴めたのですが、ちゃんと返したいので和訳していただけませんか? このメールは私が英語が苦手だけど頑張ってトライするので、おかしなところがあったら教えて欲しい、と送った後のメールです。 I'll help you if you help me :D "You scratch my back, and I'll scratch yours'." Though you don't need to help me, just talking with you is fine to me. Just correct my Japanese if I ever say something wrong or weird, please :o Oh, and you can't really be rude in English unless you're trying to. People are usually blunt just for the sake of being blunt, and few people take offense. Being polite here isn't as extremely important in conversation here as it is in Japan. It's more important to be polite in your actions, like men holding doors open for women, or anyone holding doors for anyone, really :o
- ベストアンサー
- 英語
- 授与動詞(?)について
中3です。 giveやtell、sendなどの授与動詞?を習いました。 また独学といいますか、本で5文型なども読みました。 I give ~.の文で、その後~の部分に人のみをを続けたいとき、「I'll give you」などとしていいんでしょうか? あげるものはもうすでに会話に出て、省略するときです。 僕が思うに「私はあなたを与えるつもりです。」という意味になるように気がするのですが、「わたしはあなたに(それを)与える気です。」という風にするとき、このままですか?それとも『to』などの前置詞がいるんですか? またtellやsendなどでも、「I'll tell you」や「I'll send you」でそれぞれ「あとで伝えます。」「あなたに送るつもりです。」などになりますか?動詞のあとに前置詞がくるかどうか、良く分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章が正しいか教えてください。
こんにちは。 よろしくお願いいたします。 まず、私が言いたいことを日本語で書きます。 これからはこのアドレスにメールを送るね。 さっそくお願いしたいんだけど、これからは英語で書いた文章で間違っている部分を正しく書き直して教えて欲しいんだ。 私もあなたを助けるから。 土曜のフェスどうだった? 楽しかった? で、これが英語です。 I'll send email this address fpr the future. I want to tell me that if my sentences isn't correct, can you tell me the correct sentences. I'll try to help you. How was festival on Suturday? Were you fun?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送方法で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m sorry to tell you that the company will not do AAA. I believe there is an issue with LA factory. Once again I’m really sorry to tell you this. Please work with BBB.
- ベストアンサー
- 英語
- 語用論的意味が意味論的意味を含むとする文献は?
S. を文として、S. は全て、 I tell you (that) S. 乃至 I say to you, "S." を意味する、と書いてある言語学ないし英語学の文献は何でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 不定詞の形容詞用法を使った文章の文型は?
たとえば、 I have something to tell you.だと I=S have=V something=O to tell you =C でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- こちらの英文の翻訳をお願いします
急遽英語でメールをやりとりすることになったので、 翻訳と解説をお願いしたく、投稿を致します。 I always have correct feeling. thanks for you tell me the answer. I was just worried about… because I didn't want to let you feel bother. so… thanks for you mail again, really. ^^ 実はこの文の前に「私はこうだと思ってたよ」という文がありました。 それが I always have correct feeling.に繋がるのかなと思っているのですが イマイチわかりません。 correct feeling をいつもhaveしている。 うーん、正解の感じを持っているってことでしょうか。 形容詞correct + 名詞feelingですよね。 特殊な文法は隠されてませんよね・・・。 例えば have +○○+ing形とか・・・。 let you feel bother も 迷惑をかけたくなかった、という意味かなとにらんでいるのですが・・・。 迷惑を感じさせたなくなった という自分なりの直訳から、更に自分なりに意訳しました。 是非、全文訳と解説をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- どんな意味でしょうか?
外国語のランゲージエクスチェンジパートナーや友達、恋人などを探すサイトから知り合ったイギリス人(全文大文字で書く人)から来たメールです。前後に文が付いているのですが、私がよく理解できなかったところだけ抜粋させていただきました。 DOES NOT MAKE SENSE THEY INVITE ME TO WRITE BACK TO YOU BUT WON'T SUPPLY YOUR PHOTO? REALLY WAITING TO HEAR FROM YOU? この文の訳だけを知りたいのですが、もし前後の文がないとよくわからない場合はご指摘ください。
- 締切済み
- 英語
- MFC-5890CNのFAXリストが消えてしまったトラブルについて相談したいです。
- パソコンはWindows10で有線LAN接続しており、電話回線はひかり回線を使用しています。
- 関連するソフト・アプリは特にありません。
お礼
丁寧なご説明ありがとうございます。 そうなんですね。ネイティブに近づけようとは努力してるのですが、 やっぱりちょっと変なんですね・・苦笑。 ニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。 ありがとうございました。