• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:weirdの意味)

外国人の男性から使われた「weird」という言葉の意味について

このQ&Aのポイント
  • 外国人の男性とメールをやり取りしていると、彼から「weird」という言葉が出てきましたが、その意味やニュアンスが分かりません。
  • 単語自体の意味は辞書で調べましたが、具体的な使い方や彼が何を伝えたかったのかがわかりません。
  • 「weird」という言葉の使われ方について詳しく教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文字通り「ちょっと変」なんじゃないですか? 「無礼だとは思わないけどちょっと変」な日本語使う外人いっぱいいるじゃないですか。 日本人なら「なにいってるんだよ!」ですむところを、「あなたの言っていることはたいへん不自然であるので、私にはその意味が十分にはわかりません」などと言いますわな。非常に正確な日本語で、無礼だなんて全然思いませんが、「風変わり」であり「奇妙」であり「ちょっと変」ですよね。 もちろん、「気を遣うな」という意味で正しいです。「あんたの英語は変なところもあるけど、礼儀知らずからぶっきらぼうな言葉を使ってるのではないことはわかってる。俺はお前のことが大好きだからそんな言葉遣いの細かいことは気にするな」と解釈して問題ありません。

freeasbird
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございます。 そうなんですね。ネイティブに近づけようとは努力してるのですが、 やっぱりちょっと変なんですね・・苦笑。 ニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

>正直なぜ「ちょっと変」なのか、疑問で・・。 英語としては「こなれてない」というくらいの意味。あなたにとって英語は外国語なのだから当たり前の話。 全然OK。だって「君のこと好きだから」 以上、参考まで。

freeasbird
質問者

お礼

「こなれていない」という感じでいいのですね。 気を付けてるつもりでも、細かな表現がネイティブのようには書けないので、 「ちょっと変」になってるんだと思います・・苦笑。 みなさんのご説明を拝見して、本当によくわかりました。 お忙しい中、丁寧なご説明ありがとうございます。 自分ではニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.4

米国在住時代、仕事以外のプライベートな会話の中でよく "weird" という言葉を耳にしました。 口語では頻繁に使われますが、書いたものでは見た事がありません。(私の中ではスペリングすらあやふやでした) 米国人は非常に気楽にこの言葉を使います。  "He is Weird"とよく本人の前でも言っていましたが、決して本人の悪口を言っている流れではなかったです。   私自身は、"strange" のスラングというか口語だと理解していました。 メールで使われる言葉は、書き言葉より話し言葉に近くなるのは日本でも米国でも同じようです。 お尋ねの"weird"の意味は他の回答者と同じ、「ちょっと変」で良いと思いますが、決して悪く言っているのではない(むしろ好意的な意味で使われている感じがする)ことをお伝えしたいと思いました。

freeasbird
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございます。 ニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。 「ちょっと変」と訳してしまうと、日本人にとってはどちらかと言えば あまりいい意味ではないので、そのニュアンスの違いが難しかったです(笑) 外国人の気楽な感じ、頻繁に使うというのも、とても理解できます。 「He is weird.」なんて言ったら、日本人の場合、悪口で使ってるのかと 思ってしまいますから・・。 生きた英語を身に着けていらっしゃるのが、本当にうらやましいです(^-^) ありがとうございました☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#186080
noname#186080
回答No.3

いちいちこんな事を気にすることが weird なんだよ Weee!

freeasbird
質問者

お礼

そうですね(笑) わかりました!ありがとうございます☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

確かにネイティブとは違う言葉づかいがあるのでしょう。 しかし、「:p」の顔文字から、相手は全く気にしていないと思った方がいいでしょう。外国人の書く英語が、あまり巧くなくても、それを気にすることはありません。日本人は細かい点にこだわり過ぎますが、外国では相手の言葉を文全体で判断します。メールもこれまでのやり取りの中で、相手がどんなつもりで書いたのかを想像して読んでくれます。

freeasbird
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございます。 たしかに日本人は細かなことまで気にしすぎるところがありますね・・。 自分はやっぱり日本人の性格なんだなと思いました(苦笑) 小さなミスに怯えず、もう少し大らかな感じでメールしようと思います。 ニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味がわかりません。

    いつもお世話になります。次の文はどう訳すのでしょうか? As for my health it is getting better sometimes I do feel a little weird hard to explain in words. Its like you can feel something wrong with your body.

  • 英語のメールの返事

    アメリカに住む友人からメールがきました。エキサイトなども使ってなんとなくのいみは掴めたのですが、ちゃんと返したいので和訳していただけませんか? このメールは私が英語が苦手だけど頑張ってトライするので、おかしなところがあったら教えて欲しい、と送った後のメールです。 I'll help you if you help me :D "You scratch my back, and I'll scratch yours'." Though you don't need to help me, just talking with you is fine to me. Just correct my Japanese if I ever say something wrong or weird, please :o Oh, and you can't really be rude in English unless you're trying to. People are usually blunt just for the sake of being blunt, and few people take offense. Being polite here isn't as extremely important in conversation here as it is in Japan. It's more important to be polite in your actions, like men holding doors open for women, or anyone holding doors for anyone, really :o

  • 授与動詞(?)について

    中3です。 giveやtell、sendなどの授与動詞?を習いました。 また独学といいますか、本で5文型なども読みました。 I give ~.の文で、その後~の部分に人のみをを続けたいとき、「I'll give you」などとしていいんでしょうか? あげるものはもうすでに会話に出て、省略するときです。 僕が思うに「私はあなたを与えるつもりです。」という意味になるように気がするのですが、「わたしはあなたに(それを)与える気です。」という風にするとき、このままですか?それとも『to』などの前置詞がいるんですか? またtellやsendなどでも、「I'll tell you」や「I'll send you」でそれぞれ「あとで伝えます。」「あなたに送るつもりです。」などになりますか?動詞のあとに前置詞がくるかどうか、良く分かりません。

  • この文章が正しいか教えてください。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 まず、私が言いたいことを日本語で書きます。 これからはこのアドレスにメールを送るね。 さっそくお願いしたいんだけど、これからは英語で書いた文章で間違っている部分を正しく書き直して教えて欲しいんだ。 私もあなたを助けるから。 土曜のフェスどうだった? 楽しかった? で、これが英語です。 I'll send email this address fpr the future. I want to tell me that if my sentences isn't correct, can you tell me the correct sentences. I'll try to help you. How was festival on Suturday? Were you fun?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送方法で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m sorry to tell you that the company will not do AAA. I believe there is an issue with LA factory. Once again I’m really sorry to tell you this. Please work with BBB.

  • 語用論的意味が意味論的意味を含むとする文献は?

    S. を文として、S. は全て、 I tell you (that) S. 乃至 I say to you, "S." を意味する、と書いてある言語学ないし英語学の文献は何でしょうか。

  • 不定詞の形容詞用法を使った文章の文型は?

    たとえば、 I have something to tell you.だと I=S have=V something=O to tell you =C でしょうか?

  • こちらの英文の翻訳をお願いします

    急遽英語でメールをやりとりすることになったので、 翻訳と解説をお願いしたく、投稿を致します。 I always have correct feeling. thanks for you tell me the answer. I was just worried about… because I didn't want to let you feel bother. so… thanks for you mail again, really. ^^ 実はこの文の前に「私はこうだと思ってたよ」という文がありました。 それが I always have correct feeling.に繋がるのかなと思っているのですが イマイチわかりません。 correct feeling をいつもhaveしている。 うーん、正解の感じを持っているってことでしょうか。 形容詞correct + 名詞feelingですよね。 特殊な文法は隠されてませんよね・・・。 例えば have +○○+ing形とか・・・。 let you feel bother も 迷惑をかけたくなかった、という意味かなとにらんでいるのですが・・・。 迷惑を感じさせたなくなった という自分なりの直訳から、更に自分なりに意訳しました。 是非、全文訳と解説をお願い致します。

  • どんな意味でしょうか?

    外国語のランゲージエクスチェンジパートナーや友達、恋人などを探すサイトから知り合ったイギリス人(全文大文字で書く人)から来たメールです。前後に文が付いているのですが、私がよく理解できなかったところだけ抜粋させていただきました。 DOES NOT MAKE SENSE THEY INVITE ME TO WRITE BACK TO YOU BUT WON'T SUPPLY YOUR PHOTO? REALLY WAITING TO HEAR FROM YOU? この文の訳だけを知りたいのですが、もし前後の文がないとよくわからない場合はご指摘ください。

  • 実際の意味合いは?

    I'll Kill You  予想を反した言動をした人に対して、冗談で言い返しているのはわかるのですが、和訳に当てはめるとどんな意味になるのですか?。 またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか? 思いつくのは Don't tell me!とか You made me....。