締切済み

実際の意味合いは?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.971910
  • 閲覧数32
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 75% (3/4)

I'll Kill You 
予想を反した言動をした人に対して、冗談で言い返しているのはわかるのですが、和訳に当てはめるとどんな意味になるのですか?。

またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか?
思いつくのは Don't tell me!とか You made me....。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 25% (86/344)

「ただじゃおかないぞ!」「それはないだろ」
もちろん冗談としてですけどね。

>またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか?

予想を反した言動をした人に対して言う言い方ですか?
自分のことについて予想に反したことを言われた場合、
Don't talk about me like that.

その他、
You're nuts!(そこまで言うか)
I like that!(よく言うよ。そりゃないよ。)[反語的表現]

「からかってるのか?」「まじ?」とかという意味では、
You're kidding.
Are you putting me on?
This has to be a joke.
Are you for real?
お礼コメント
syukuran

お礼率 75% (3/4)

なるほど・・・「ただじゃおかないぞ」でスッキリしました。ありがとうございます。冗談の返し方って難しいです。色々な例をあげて頂きありがとうございます。
投稿日時 - 2004-08-23 23:44:15
  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 21% (250/1139)

1)「死ね。」

2)"Go to hell."
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ