締切済み

実際の意味合いは?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.971910
  • 閲覧数32
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 75% (3/4)

I'll Kill You 
予想を反した言動をした人に対して、冗談で言い返しているのはわかるのですが、和訳に当てはめるとどんな意味になるのですか?。

またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか?
思いつくのは Don't tell me!とか You made me....。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 21% (250/1139)

1)「死ね。」

2)"Go to hell."
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
  • 回答No.1

ベストアンサー率 25% (86/344)

「ただじゃおかないぞ!」「それはないだろ」
もちろん冗談としてですけどね。

>またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか?

予想を反した言動をした人に対して言う言い方ですか?
自分のことについて予想に反したことを言われた場合、
Don't talk about me like that.

その他、
You're nuts!(そこまで言うか)
I like that!(よく言うよ。そりゃないよ。)[反語的表現]

「からかってるのか?」「まじ?」とかという意味では、
You're kidding.
Are you putting me on?
This has to be a joke.
Are you for real?
お礼コメント
syukuran

お礼率 75% (3/4)

なるほど・・・「ただじゃおかないぞ」でスッキリしました。ありがとうございます。冗談の返し方って難しいです。色々な例をあげて頂きありがとうございます。
投稿日時 - 2004-08-23 23:44:15
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ