• ベストアンサー

英文の意味を教えてください

アメリカから来たメールの But it probably won't be a while until I'll get a message and respond to it. の意味を教えていただけないでしょうか。 文法がわからないので意味もよくわからないんです。 区切るところに「/」を入れていただけたら嬉しいです。 この文の前に I don't have my phone anymore and I don't have a cell phone. More or less, the only way you'll be able to contact me is by e-mail. という文があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは、hirorinさん! <g> 向こうではご迷惑おかけしました. #1・2・3さんのご説明でいいと思います. ひとつだけ、たす事があります。 たぶんこれが分かればonelookを使えたと思います. アメリカ人の中にはa little, a fewなどちょっと変わった言い方をする事に同調して、a whileと書いてしまう使途がいます. 一般的に間違いとされています. これは、awhileと言う副詞なんですね. しばらくの間、とか時間がかかる、と言うフィーリングがあるときに使います. なぜこのようにa whileとなるというと上の理由のほかに、for a whileと言って、全く同じフィーリング(しばらくの間、時間がかかるという)で使うんですね. ですから、少しの間待たなくてはならないけど、と言うときに、You may have to wait for a while butというように使うんですね. ですから、これと混乱すると言う事もあるわけです. この英語の文章も。But it probably won't be too long untill/beforeと言う文章にも変えられるわけです. しかし気をつけなくてはならないのは、ahile=too longではない、と言うことです. not---awhile=not---too longで否定文の時に同じになります. You have to wait awhileと言う肯定文では単に、You have to wait a little long.かYou have wait for a short time/period.となります. 混乱しちゃいますよね.  しかし、理論的に考えるから混乱するのであって、You don't have to wait too long. You have to wait for a short time. と何回も言い返せば、他の言い方に違和感を感じるようになります. だから、言葉は慣れだ、と言うことなんですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

補足

Gさん、いつもお世話になってばかりで申し訳ありません。 今までの経緯を書き出して自分なりに整頓してみます。 a while→awhileなんですね。 英語で「さっき」帰って来た は、「a while ago」ですよね。 「さっき」は日本語では「ちょっと前」じゃないですか。 私の中では「a while」は短い時間だったんです。 で、「it probably won't be a while 」で、短い時間が否定されているから、 「ちょっと長くかかる」という意味かなと思ったんです。 でも、そう受け取ると意味が通りません。 bastaman様のご回答を読んで、「そんなに時間はかからない」との事だったので じゃあ、否定されていない「a while」は長い時間??? と思いました。 それからGさんのご回答で「awhile」だった事がわかり、 awhile=for a whileだという事がわかり、 「awhile」は副詞だという事がわかり、 be動詞のあとは形容詞じゃなくて副詞が来る???? と思い、 But it probably won't be awhile until I'll get a message and respond to it. と書き換えて、こういうタイプの文、学校で習ったんだったっけ? と色々思い出しているところです。 > not---awhile=not---too longで否定文の時に同じになります. なるほど。 覚えます。 これを最初に知っていたら多分混乱しなかったと思います。 > You don't have to wait too long. You have to wait for a short time. アメリカ人が私向けにこういう言い方で書いてくれたらよかったのにww でも、メールのCCを見たら宛先がアメリカ人と日本人だったので、 普通の英文で書いたんだと思います。 こんな感じで混乱する事がたまにあって、 「言ってる英語がわからない」というと、 「どうしてこんなシンプルな英語がわからないなんて事がありえるんだ」とびっくりされます。 ん~~~~~~ ん~~~~~~ ん~~~~~~ 7月29日13:32

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. 引っ越しさんは、中西部の美人とはもうすれ違ったのかな. 良い機構なので、ゆっくり「どこにいるんだよ」って探しているかもしれないですね.  >英語で「さっき」帰って来た は、「a while ago」ですよね。 「さっき」は日本語では「ちょっと前」じゃないですか。 私の中では「a while」は短い時間だったんです。 はい、これはa while agoです。 これも間違って、awhile agoと言う人(書く人という意味ですが<g>)もけっこう意外と多いです. そうですね、フィーリングとしては「さっき」「ちょっとしばらく前」という感じですね. 一分前ではなく、何かやる・やった時間はあった、と言う感じですね. だからこそ、It will take awhile so go out and od something and come back a little later.と言う使い方がされるわけです. つまり、上にも書いたように、何かできる時間. つまり、しばらく、と言うフィーリングになるわけです. Hey, Jack. I haven't seen you awhile. しばらくあっていないね. しばらくじゃんか。と言うフィーリングで使われるわけです. ですから、 It will be awhile.というと、時間がかかるよ、と言うフィーリングになるわけです. 修理はいつになりますか、How soon can you fix this?と聞いたらWell, I'm afraid it will be awhile.という返事がきたとき、時間がかかるんだ、と言うことがわかりますね. ですから、この答えを聞いたとき、 Oh, yeah? Then How many days do you need?と聞きなおすわけですね. つまり、現実には、このawhileは曖昧なわけだから、じゃ、何日かかると言うの?とはっきり聞きたくなるわけです. では、また。

noname#9284
質問者

お礼

すぐにご回答をありがとうございます。 > 引っ越しさんは、中西部の美人とはもうすれ違ったのかな. えーーーーー! 覚えていてくださってありがとうございます! こういう気配りがやっぱりGさんですね。 アパートを出たはいいけど 色々色々色々あって同じ町で足止めくらってるそうです。 このメールで近況をしらせてくれたんです。 (いい意味で)もう待ちきれないって書いてありました。 > 一分前ではなく、何かやる・やった時間はあった、と言う感じですね. そっか「be awhile」がキーだったんですね。 「たった今」という意味なら「right now」ですもんね。 bastaman様が 「whileは、「しばらく」位の、時間的には長短の幅があるものと考えればよいと思いますよ。」 と書いて下さったのがようやくわかりました。 「be awhile」 「be awhile」 「be awhile」 これを覚えます。 ああ、なんでこんな簡単な事がわからなかったんだろう。 今日もメゲていいんだか、喜んでいいんだかの日でした。 7月29日20:52

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bastaman
  • ベストアンサー率8% (4/49)
回答No.3

a whileの方が、副詞で(しばらく)。 whileは 名詞で(間、時間) を意味するようです。aの有る無しでは、意味が違いますね。 ややこしくしてしまってすみません。

noname#9284
質問者

お礼

何度もご回答をありがとうございます。 細かい事まで聞いてしまって申し訳ありませんでした。 本当にわからなかったんです。 でも、大体意味がわかりました。 「it probably won't be a while」の「it」は 「until I'll get a message and respond to it」を指すんですね。 合ってますか? 7月29日11:46

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bastaman
  • ベストアンサー率8% (4/49)
回答No.2

whileは、「しばらく」位の、時間的には長短の幅があるものと考えればよいと思いますよ。 また、文脈に注意すると理解しやすいと思います。 I don't have my phone anymore and I don't have a cell phone. More or less, the only way you'll be able to contact me is by e-mail の文では、『電話がないから連絡がとりにくい』と言っていて、続く文はBut(打ち消し)で始まってますよね。

noname#9284
質問者

お礼

> whileは、「しばらく」位の、時間的には長短の幅があるものと考えればよいと思いますよ。 ここがようやくわかりました。 お世話になりました。ありがとうございます。 7月29日21:02

noname#9284
質問者

補足

再びありがとうございます。 「a while」じゃなくて「while」なんですね。 できればもう一度教えてください。 「a while」も「while」両方とも同じでしょうか。 > ~(略)~の文では、『電話がないから連絡がとりにくい』と言っていて、続く文はBut(打ち消し)で始まってますよね。 あ、そっか。前の文からの意味を汲み取るのが早かったですね。 7月29日11:06

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bastaman
  • ベストアンサー率8% (4/49)
回答No.1

下の文にはおおよそこのような事が書いてあります。 <私は自分の電話も携帯電話も持っていないので、唯一あなたと連絡する手段はEメールです。 それに対して、 上の文は、 <でも私があなたからのメッセージを受け取って返信するまでにはそんなに時間はかからないと思うよ。                 といった感じです

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 Eメールでしか連絡取れないけど返事はそう待たせないよってことですね。 7月29日10:19

noname#9284
質問者

補足

自分が何がわからないか少しはっきりしました。 「a while」が長いのか、短いのかもよくわからなかったんです。 「a while」が否定されて「そんなに時間はかからない」だから、 「a while」はちょっと長いとかだいぶ待つとかいう意味なんでしょうか。 7月29日10:22

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • itを含む2つの英文の訳をお願いします

    こんにちは。 "I like the place where I live, but it would be nicer to live by the ocean." "I don't know who'll win, but it's sure to be a good game." 上記の2つの文は、それぞれ独立した文で、前後にほかの文はありません。 それぞれの文とも前半の意味はわかるのですが、コンマ以降の文の意味がよくわかりません。特に、2つの文ともitが含まれているのですが、それが何を意味しているのかわかりません。 どなたか解説いただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • ある英文に関しての質問です

    質問1. It was a terrible experience. I don't know whether the driver was high on drugs.He had a funny smile on his face and he drove so fast and so crazily that I thought I wouldn't be alive to reach my destination. 簡単な英語で意味も全部分かるんですが、最後部にあるto reachのtoについて、 どういう意味と用法なのか文法的に解説して頂けませんか? to不定詞の副詞的用法で、原因・理由を表すのか、条件用法なのか、どうもしっくりする意味を見出せません。 質問2. I'll be killed by the pollution.The air was blue with exhaust gas and fumes. In fact, I'm glad to return to the comparatively 'clean country air' of Tokyo! But, on the other hand, I can't wait to get back to Thailand,'the Land of Smiles' either.But I am worrying whether I'll have the time or money. Anyway, I'm sure I'll manage it somehow. 上記の英文でI am worrying whether I'll have the time or money.の正確な意味が分かりません。多分、時間とお金の両方が心配なんだと思いますが、それなら whether I'll have the time and money. としたら間違いなんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この歌詞の意味 みなさんが訳すとどうなりますか?

    歌詞を添付するのはダメかもしれないですが・・ この曲の和訳を見ると・・・・となっていましたが イマイチ意味がわかりません 人により意味が微妙に変わってくるかと思うのですがドンナ意味か教えてください。真剣に考えています。 よろしくお願いいたします。 それと・・・もう1つ この曲は 結婚する相手の事を想って歌ったうたですか? それとも結婚できないが大事な友達へ向けて送った歌ですか・・? What would you think if I told you I've always wanted to hold you I don't know what we're afraid of Nothing would change if we made love So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other Yes, it's a chance that we're taking And somebody's heart may be breaking Ooh, but we can't stop what's inside us Our love for each other will guide us So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other I've been through you You've been through me Sometimes a friend is The hardest to see We always know when It's laid on the line Nobody else is as easy to find So I'll be your friend And I'll be your lover Yes, I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other

  • 英文がわかりません。

    この英文はどう訳しますか? 英語がわかる方どうか教えて下さい。 There were a lot of pregnancy tests. Are you still going to have children? Are you artificial insemination again? Don't have children anymore! I can't see my two children properly, but I don't understand why you want another one. Even if We have a another child, I won't take care of it at all. Even if One is born, I'll adopt the child. I don't want to have sex with you, and I don't want to cooperate with artificial I haven't had sex for a long time, but I won't have sex again.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送完了のメールがきましたがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am so sorry about the delay you experienced with your order. your order has been shipped via FedEx and the tracking is AAAA, you should be able to track it shortly. Also we have shipped to you a アイテム名(0000 value) with your order. We hope that you enjoy your purchase and you will come back soon. Thank you for your support and please let us know if you have any additional questions, thanks. Hi I priced it at $AAA aアイテム名 I think that should be fine, I’ll let you know if any problems, thanks again!

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • この英文の意味を教えてください

    以下のメールの意味がわからなくて困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか。 it would be great if he came by to check and see if there's anything I may have on hand for him to do but haven't gotten around to bringing it down to him

  • [英語]()に当てはまるもの教えて下さい><

    1. John : Do you have the time? Ellen : () John : I asked you what time it is now. (1) Go ahead. (2) One moment, please. (3) I beg your pardon? (4) I don't know about it. 2. George : I don't think I can attend the meeting tonight. Ben : () George : I have a terrible stomachache. (1) What's wrong? (2) What about you? (3) What do you say to it? (4) What happened to it? 3. Clerk : We don't sell cell phones here. You'll have to go to the phone store. Rick : () Clerk : That's simple. Go out the door, turn to the left and go straight, and you'll find it on this side of the street. (1) Is that so? May I go to the phone store? (2) Excuse me. How can I get a cell phone there? (3) I see. Could you tell me how to get there? (4) Would you be kind enough to take me there?

  • この英文の意味

    以下の文の意味についてです。 No one can read your Python program and say, “That’s a nice little program you have there. It would be too bad if something happened to it.” " "内のyou have thereやif something happened to itの言いたいことがいまいち理解できません。そのまま直接日本語に訳しても違和感が出ます。 出典:https://www.oreilly.com/library/view/introducing-python/9781449361167/ch01.html

  • 英文の意味を教えて下さい。

    以下の文章は、国務省やメディアの先見性のなさや分析力の不足を批判するコラムの冒頭部分です。一番最後の文の意味が分かりません。どなたか教えて頂けませんか。 In my first column of 2011, I wrote that Egypt "resembles nothing so much as Iran in the waning days of the Shah, in which a comparatively moderate regime led by a sickly despot confronts a restive and radical public." This was several weeks before the demonstrators arrived in Tahrir Square and Hillary Clinton reflexively judged the Mubarak regime "stable." You don't have to be particularly clever to point out the relatively obvious. But what does it say of the State Department that it failed to reach the same conclusion?

このQ&Aのポイント
  • 西之表市は、自然環境に恵まれた魅力的な観光地です。豊かな自然景観を楽しめる場所が多く、特に美しいビーチや温泉が人気です。
  • また、西之表市は歴史的な建造物や文化の宝庫でもあります。伝統的な祭りや行事、地元の工芸品など、地域の魅力を感じることができます。
  • 食事も西之表市の魅力の一つです。新鮮な海の幸や地元の食材を使った料理が豊富で、グルメな人にも満足してもらえることでしょう。
回答を見る