• 締切済み

このニュアンスでいいですか?英文みてください。言葉にできないの歌詞からです

映画手紙の歌からです。 あなたに会えて本当によかった。 Im really happy to have met you. うれしくって、うれしくって Happy,Happy (ここのうれしくってとhappyってちょっと違うのかなっておもいますが) 言葉にできない I cannot tell you how happy I am. (tellじゃないような気がしますが、tellでいいのかなとも思います・・・) お願いします

みんなの回答

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.1

小田和正の歌ですよね。いい歌ですよね。 正解みたいな物は無いですが、詩の英訳/和訳、というのはもっと大胆に行かれてもいいのではないかと思います。 「会えて」をわざわざ丁寧に過去時制にすることはないし、「うれしくて」も、happyといった、軽いニュアンスではなく、何かもうちょっと心に迫るものがあれば良いですよね。happyを多用されていますが、ここは「薄い幸せ」よりも「愛」なのではないか、と思い、拙訳ですが・・・ Thank God to meet you, it's really so special I love you, I love you No words express my feeling to you 歌のリズムに合わせるなら、もうちょっと改良できるかもしれませんが、これでも歌えそうです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました。 確かに正解はなさそうですね。 想い方もいろいろだと思います。 この映画泣けました(ノω・、)久しぶりに沢山ないた映画でした

関連するQ&A

専門家に質問してみよう