- ベストアンサー
英語で「本を読む」と言うとき
英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか? あと、「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか? →どちらも正しいということになります。 ただし、 I read. とは、前後にこの文の省略された部分を補う文がなければ、さすがに言いません。I read. You write.とかならいいでしょう。 I read books. ならもう少し落ち着きます。 また、 readの場合、本とは限りません。新聞や雑誌なども含まれてきます。しかし、read booksとすれば、本だけに限定されます。 ★「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか? →どちらも正しいということになります。 We need to live. → 生きる必要がある。 We need to live our lives. → 古めかしい英語という印象。 I've lived my life alone. → 自分一人で生きてきた。 I've lived alone. → 一人で生きてきた。 He lived his life in chains. → 彼は奴隷の生涯を送った。 He lived in chains. → これはあまり使う形ではない。 以上のように、liveの方がいい場合、どちらでもいい場合、live a lifeの方がいい場合、それぞれあります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- kk93kk
- ベストアンサー率30% (7/23)
readには本を読むという意味があるので、例えば「本を読むことが好き」というのは」'I love to read'のように、わざわざbookはつけません。 liveについては場合によりますね。liveは「stay alive」の意味合いが含まれるけど、live my lifeは「私の人生」という意味合いが強くなる感じでしょうか。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
>英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか? 文脈によります! 「昨日ある本(一冊)を読みました。」ならI read a book yesterday.だし、読書が好きですなら、I like reading books.だし、、、、。 そこら辺は、冠詞だとか、名詞の総称用法だとかを、参考書で読んでみてください。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか? read booksと言ったほうが無難でしょう。 >「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか? live one's lifeだと生涯を生きる、人生を生きるとなります。 liveだけで十分でしょう。