- ベストアンサー
live a life
英語の勉強をしていて、「live a life」という言葉が出てきました。直訳すると「生を生きる」となりますが、なんか変なので、「live a life」または「live ~ life」の訳し方を教えてください。 また、「die ~ death」という表現はあるのでしょうか????あったとしたら、その訳し方も教えていただければうれしいです☆
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なんか、普通は自動詞だけれど、それと同じ意味もしくは同じ語源の名詞を目的語としてとる動詞 があって、その目的語を同族目的語、といいます。 live a life はそのうちの一つで、この場合、同族目的語は「life」です。 意味としては、一生を送った、位で良いのではないでしょうか。 普通は a と life の間に形容詞をいれます。 例えば live a HAPPY life とか。 形容詞をいれないと、何も新しい意味が加わらないので…。 dieは聞いたことがないのでお役にたてませんが、他にも laugh a laugh なんていうのがあります。
その他の回答 (3)
- gegugegu
- ベストアンサー率42% (8/19)
gegugeguです. 一般的に, (1)動詞単独の場合 (2)動詞+名詞で表す場合 では, (1)の場合が恒常的,一般的,反復的,習慣的 で, (2)の場合が一時的,具体的,個別的 です. 形容詞は一般のものを何かに限定するものですから, (2)の場合は形容詞とともに用いられることが多くなります.
お礼
ありがとうございました!詳しくてとても参考になりました♪
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
Google で "live (a OR an) * life" "die (a OR an) * death" と入力すれば実例が多数見つかります。 訳し方は下記サイトを参考にしてください。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
ありがとうございました!とても参考になりました♪
- misakochan
- ベストアンサー率11% (24/201)
自信ありませんが、次のことは間違いありません。 live a happy life ~ 幸福な人生を送る die a violent death ~ 非業の死を遂げる という言い方をします。
お礼
ありがとうございました!たしかliveとlifeの間に形容詞が入っていたと思います。とても参考になりました♪
お礼
ありがとうございました!「同族目的語」という言葉が出てきたのを思い出しました(^^;とても参考になりました♪