- ベストアンサー
日本語では何と言うのか?そしてその意味は?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)shor-tsightedness effect *ハイフン 一般的使用法しか解りませんが『近視眼的効果』だと思います。 使用例; 今日の午前11時の株価が下がり傾向になり始めた。あわてて持ち株を全て売りに出した。この時点では先行き、不確実性要素が孕んでいるので思慮深い他の持ち株者はまだ躊躇している。翌日突発的に暴落した。結果的に単細胞頭脳的に先読みして売った者が助かった。近視眼的に先読みするのも、ときには効果が有りますね。こんな感じではないでしょうか。 >(2)rent seeking 『たかり』の意味だと思います。 ・政治学的には、政治や官僚に働きかけることによって規制を作り出し、経済主体(営利団体・企業など)が自分の活動環境を有利なように変えていく行動を意味します。「たかり」といった方がわかりやすいですね。特権を利用して法外な口利き料などをせしめるのはその典型な例。 ・経済学的では、『企業などの高利潤追求行動』のこと。 ・一般的には、劣等後進国などで悪徳警官が車を止めさせて、「違反を大目に見てやるから500バーツよこせ」などとせびるのがレントシーキングです。日本では政治家が企業にかける圧力・たかりに近いかな。 使用例; レントシーキングと高利潤追求。効率的レントシーキングの方策。危険回避的レントシーキングと独占するための社会的コスト。レントシーキングの損得の評価。レントシーキング社会における企業精神改革。レントシーキングと政治官僚たちとの癒着・・・などなど。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
(1)shortsightedness effect 「近視眼効果」とでも訳すのでしょうか。 定訳みたいなのはないと思います。 経済学・政治学の用語として用いられているなら、 政治家や有権者は目先の利益・実績を重視する傾向があるため、長期的な国民の利益が返って損なわれる政策を選択してしまう結果となること のような意味の可能性が高いと思います。 (2)rent seeking これは、そのまま「レント・シーキング」で良いと思います。 意味は、他の方が言われるとおりでしょう。
お礼
回答どうもありがとうございました よくわかりました!
- NPG1969
- ベストアンサー率60% (18/30)
文脈で見ないとなんともいえませんが、(1)は近視眼的効果、とでも訳せるでしょうか。たとえば、アメリカ産の牛肉が輸入されなくなると、とたんにその関連企業の株を持っている人があわてて売りに走り(目の前のことしか考えてませんね)株価は暴落する。しかし、長期的には、その企業の努力によって株価は回復する、といったような場合でしょうか。(2)はレント・シーキングです(そのままやんけ)。あるいは、レント獲得などと訳すこともあります。本来レントとは「地代」のことを指しましたが、いまでは、寡占企業がほかの企業を出し抜いて得る利潤のことをいい、レントシーキングとは、それを獲得するチャンスを狙うことを言います。
お礼
早速の回答どうもありがとうございました とても分かりやすい説明です。 なるほど・・・
関連するQ&A
- RENTの日本語の歌詞を教えてください!!!!!
ミュージカル(映画)『RENT』の“RENT”の日本語の歌詞を教えてください!!!! 調べても『RENT』から“seasons of love”などの日本語歌詞は出てきても、“RENT”のはでてきません。 また、DVDには歌詞が翻訳された字幕は出てくるのですが、歌詞がしりたいです!!!! どなたか知っている方がいれば教えてください><!! よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- RENTの日本語詞
ミュージカルRENTの、日本語詞(訳ではなく、日本人が公演した日本版のRENTです)が見れるサイトをご存知の方みえませんか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(演劇・古典芸能)
- 日本語の教え方
私は今海外にいて、現地の友人に日本語を教えることになりました。 相手が日本語を勉強したい目的は、日本への旅行で、日本語の基礎を知りたいとのことです。 相手は日本語はひらがなと簡単な挨拶くらいしか知らないので、基礎の基礎から教えないといけないのですが、特にテキストも無く、相手からの質問も無いので、どう教えていったら良いのかさっぱり分かりません。 日本語を英語で解説しているテキストを見つけたのですが、そういうのを元に教えたら良いでしょうか。となると、まず英語でそのテキストを理解するところからはじめないといけないのですが。。。(英語は一応読めます) 素人がどう日本語を教えていったら良いのか、アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- その他(留学)
- 流行語と正式な日本語
「テラワロス」も現代用語――はてなキーワードと流行語の接点 http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0511/04/news030.html この記事について質問があります。 「現代用語の基礎知識」に載るような新語・流行語というのは、やがては正式な日本語として広辞苑や国語辞典に載ることもあるんでしょうか。武士の時代からはもちろん、近代日本になってからもどんどん日本語は変化していますが、正式な日本語と認められる基準て何でしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語に訳したら、どのような意味なのでしょうか?
下記の言葉を日本語に訳したら、どのような意味でしょうか? なんとなく内容はわかるのですが、日本語の文章でどのように訳したら良いでしょうか??? 1 我也想有这样的包包。 - 呵呵努力赚钱'想买什么买什么 - 恩,你说的是真理 - : 你说的是真理 2 跟了我八年LV.钱包被偷走,为了减少伤心买了这个
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語の意味教えてほしい
こんにちわ 日本語の 担当 承認 資料 版数 発注日 英語で書いてほしいです。 できれば、見積依頼、内容確認、決定連絡 を英語に通訳してほしいです。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の「人間」の意味を教えていただけませんか
日本語を勉強中の中国人です。日本語の「人間」という言葉についてお伺いします。この言葉は中国語のなかで「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」という意味をしているのですが、日本語にはもうこの意味がすっかり消えたのでしょうか。大辞林を見ました。まだ残っているようです。中日辞書によると、『中国語の「人間」は日本語の「人間」の意味はない』と書かれていますが、その逆はどうなるのか気になりました。日本語の「人間」の意味を教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
お礼
回答どうもありがとうございました。 とても詳しくてよくわかりました。