• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語の「人間」の意味を教えていただけませんか

日本語を勉強中の中国人です。日本語の「人間」という言葉についてお伺いします。この言葉は中国語のなかで「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」という意味をしているのですが、日本語にはもうこの意味がすっかり消えたのでしょうか。大辞林を見ました。まだ残っているようです。中日辞書によると、『中国語の「人間」は日本語の「人間」の意味はない』と書かれていますが、その逆はどうなるのか気になりました。日本語の「人間」の意味を教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数371
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
  • kanto-i
  • ベストアンサー率30% (180/596)

人間は、人と人の間で生きていることを意味すると思います。 人は生まれた時から人ですが、人と人の間で生きることで人間として成長します。 人という言い方は形としての人であり、生き方や在り方を含めた言い方が 人間という言葉として表されるのが、日本人の使い方だと思います。 多くは、意識して使っている人は少ないかもしれませんが 使われ方を見ていると、その傾向があると思います。 そういう意味では、「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」が まったく消えてしまっているとは言い切れないように思います。 認識として中国語とイコールではありませんが 人という存在と「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」が合体して 人が人として生きてるさまを統括して人間という言葉を当てはめていると 言えるのが日本語としての使い方になっているようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に回答していただきありがとうございます。大変いい勉強になりました。

関連するQ&A

  • 決める、決定するの主語は人間でなければならない?

    日本語を勉強中の中国人です。「決める」の主語は人間でなければなりませんか。物でも可能でしょうか。たとえば、「性格は病気を決める」という言い方は自然な日本語になるでしょうか。中国語なら言います。「性格決定疾病」と言います。もしその日本語が不自然なら、普通どのように言うのか教えていただけませんか。 中日辞書で「存在が意識を決定づける」という言い方を見つけました。日本語の場合、普通「決定づける」という言葉を使うのでしょうか。「決定する」の主語も人間でなければなりませんか。「づける」という付加成分が必要でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の「素雅」に対応する日本語の一つの単語

     日本語を勉強中の中国人です。中国語の「素雅」という言葉は、中日辞書によると、「質素で気品がある」、「さっぱりしていて上品である」となっております。くどくて長すぎると思うので、一つの日本語の単語で表現したいのですが、可能でしょうか。「シック」と「渋い」とどちらの感覚に近いのでしょうか。あるいはほかに対応できる表現をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「人」、「人間」、「人類」の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。「人」、「人間」、「人類」の違いは何でしょうか。個人的には、「人」は口語的な、「人間」は哲学的な、「人類」は科学的な感じがします。特に、「人間」の意味に興味深いです。中国語は「人」と「人類」しかありません。「人間」もあるのですが、中国語の「人間」は人の世、世の中のような意味です。英語という角度からの切り込みも歓迎いたします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (7)

  • 回答No.8
  • kurinal
  • ベストアンサー率10% (128/1194)

こんにちは。 もう、すっかり、「human」の意味と思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • 回答No.7

 下記の辞書をご確認ください。『大辞泉』もほぼ同様です。 http://kotobank.jp/word/%E4%BA%BA%E9%96%93?dic=daijirin&oid=DJR_zinnkann_-010 ================引用開始 大辞林 第三版の解説 じんかん【人間】 〔「ジン」 「カン」ともに漢音〕 人の住む世界。世間。にんげん。 「 -に流行する欺詐(ぎさ)術策の容体なり/学問ノススメ 諭吉」 [句] 人間到る処青山あり ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ にんげん【人間】 〔「にん」 「けん」ともに呉音〕 (1)(機械・動植物・木石などにはない,一定の感情・理性・人格を有する)ひと。人類。 (2)(ある個人の)品位・人柄。人物。 「なかなかの-だ」 「あの人は-ができている」 (3)人の住む世界。世間。世の中。じんかん。 「わがすることを-にほめあがむるだに興ある事にてこそあれ/大鏡 実頼」 〔(3) が原義で,現代中国語でも「俗世間」の意。日本では,中世末から近世にかけて「ひと」そのものをあらわすようになった〕 [句] 人間到る処青山あり ・ 人間は万物の尺度である ・ 人間万事塞翁が馬 ・ 人間僅か五十年 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ひとま【人間】 (1)人のいないすき。人が見ていない間。 「 -守り葦垣越しに我妹子を相見しからに言そさだ多き/万葉集 2576」 (2)人が訪れないこと。 「少し契りのさはりある-をまことと思ひけるか/謡曲・女郎花」 ================引用終了 「じんかん」「にんげん」のほかに「ひとま」という言葉もあるそうです。 「ひとま」は古語だと思います。使用例を見たことがありません。 「じんかん」は↑の辞書を見る限り「にんげん」とほぼ同様になります。「にんげん」のほうが用途が広く、「じんかん」の意味もカバーしています。  当方の記憶では、「人間到る処青山あり」「人間万事塞翁が馬」の場合は「じんかん」と読み、「世の中」の意味でした。どうやら最近は、全部「にんげん」のようです。  ちなみに「人間万事塞翁が馬」は「塞翁が馬」が本来の形です。後の世の人が「人間万事」をつけたそうです。  詳しくは下記をご参照ください。どちらかは読めますよね。 http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n134739 http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-1298.html  以下は一部の抜粋(重言)。 今度は『成語林』をひく。 人間(にんげん)到る処青山あり(「所」ではなく「処」) ※説明中に〈「じんかん」とも読む〉とある。 人間(にんげん)万事塞翁が馬→塞翁が馬 こうして並べると、「にんげん」のほうが圧倒的に優勢。 「塞翁」のほうは全部が「にんげん」。 「青山」のほうは、『大辞林』だけが「じんかん」を本線にしている。『大辞泉』と『成語林』は「じんかん」を許容扱い。 とくに納得できないのは『成語林』の態度。出典の『淮南子』人間訓に「えなんじ」「じんかんくん」とルビをつけている。でも言葉のほうの読みは「にんげん」ですかい。 ちょっと事情があって3)4)の話を先に書く。 3)人間万事塞翁が馬 4)人生万事塞翁が馬 これは一応3)が正解。ネット辞書は『大辞林』『大辞泉』とも「塞翁が馬」を見なさいとしている。 まず『大辞泉』。 ================引用開始 塞翁(さいおう)が馬 《「淮南子(えなんじ)」人間訓から》人生の禍福は転々として予測できないことのたとえ。「人間万事―」 ◆昔、中国の北辺の塞(とりで)のそばに住んでいた老人の馬が胡(こ)の地に逃げたが、数か月後、胡の駿馬(しゅんめ)を連れて帰ってきた。その老人の子がその馬に乗り落馬して足を折ったが、おかげで兵役を免れて命が助かったという故事から。 ================引用終了 次は『大辞林』。 ================引用開始 塞翁(さいおう)が馬 人間の禍福は変転し定まりないものだというたとえ。人間万事塞翁が馬。 〔補説〕 「淮南子(人間訓)」から。昔、塞翁の馬が隣国に逃げてしまったが、名馬を連れて帰ってきた。老人の子がその馬に乗っていて落馬し足を折ったが、おかげで隣国との戦乱の際にも兵役をまぬがれて無事であったという話から ================引用終了 まあ、似たようなもんだ。では4)は誤用かと言うと、そうは言い切れない。 両方の辞書とも非常に重要なことを書き落としている。 【語源由来辞典】 ※あんまり余計なことは書きたくないが、最低でもこれくらいの解説は欲しいよな。辞書の記述だと何がなんだかわからない。 http://gogen-allguide.com/sa/saiougauma.html ↑にあるように、元々の言葉は「塞翁が馬」。これにあとから「人間万事」が追加されている。誰が追加したかわからないんだから、「人生万事」が誤用と決めつけるなんてナンセンス、って考え方もできる。 そう考えると、4)が誤用と断言する自信はない。あとから「人間万事」をくっつけた3)が正用と断言するする自信もない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に回答していただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • 回答No.5

大辞林のような大型の辞書では、過去の文献での意味も調べられるように、現在となっては滅多に使われない用法や意味も記載されています。 現在、「人間」を“人の世、現世”の意味で使うことは、仏教用語以外ではほとんどありません。 「人間」の意味は、“人”の意味です。特定の人物を指すことはなく、人以外のものとの対比で使われる言葉です。例えば、「ロボットではなくて人間が行う」、「人間は神ではないのでミスをする」、「(人以外の)動物は人間のように火を使うことはない」など。 ちなみに「人類」は、“ヒト”全体を指す言葉です。例、「人類の進化」、「人類の敵」、「人類と類人猿の違い」など。 質問文は、まだ勉強中の方の文章とは思えないほど、自然な文章です。 若干、珍しい表現のため、やや不自然と感じられるところはありますが、決して間違ってわけではありません。日本人のなかでも個人差がありそうなことですので、指摘するほどではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。頑張ります。

  • 回答No.4

>日本語の「人間」という言葉について。。。 日本語では 「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」 という意味で使うことは殆ど無いです。 どちらかといえば 「娑婆」(やくざ的な言葉)が 「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」 という意味で使うことがあるようです。 日本語の「人間」 は 人 という名詞的な表現の他に、 動物ではない 「人間らしい思いやり、優しさ」 という時も使います。 それが欠如した場合、「人間」 の対語として 「鬼畜にも劣る」 という風に使います。 「人間として生きましょうね。」 「人間失格」 などもその心根の方から見た人間ではないでしょうか。 これからも、人間性を育む社会であってほしいですね。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。

  • 回答No.3
  • ll0157
  • ベストアンサー率21% (108/508)

私は専門的なことはわかりませんが、人間って人間のことです。 犬とか馬とかと同じレベルの名詞です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。そうであれば、「人」と「人間」の違いは何でしょうか。

  • 回答No.2
  • hunaskin
  • ベストアンサー率30% (1855/6064)

>「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」という意味 日本語でこの意をあらわす場合は人間を「じんかん」と読みます。 が、この使われ方は「人間到る処青山あり」という漢詩由来(作は日本人)の慣用句を言う時にしか無いのが実情です。 http://ja.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%BA%E9%96%93%E5%88%B0%E3%82%8B%E5%87%A6%E9%9D%92%E5%B1%B1%E3%81%82%E3%82%8A

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

  • 回答No.1

日本語では、「人間」は、英語のhuman beingを意味します。 「人」(ひと)という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 日本語の「人」と「人間」の言葉の選択問題

    日本語を勉強中の中国人です。日本の皆なんにお伺いします。日本語を使う時に、「人」と「人間」との概念をどのように区別して使用なさるのでしょうか。中国語は「人間性」のことも「人性」で表現するので、日本語の「人間」という言葉の使い方はいまひとつよくわかりません。 たとえば、「( )は~」という文を発する(書くか話す)とします。皆さんはどのような時括弧に「人」という言葉を入れられ、どのような場合に「人間」という言葉を選ばれるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

    「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語と中国語で意味が全然違う言葉

    日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。

  • 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳

    中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」

  • 日本語と中国語で意味が違う言葉

    日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife

  • 中国語の「披肩」は日本語で普通何と言うのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。女性が使う両肩に掛ける大きな布のようなものは現代で普通何と言うのでしょうか。中国語は「披肩」と言います。中日辞典で調べました。「肩掛け」か「ショール」と言うようです。日本語で日常で普通これを何と言うのでしょうか。    また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「もうじき」はどういう意味でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「もうじき」はどういう意味でしょうか。なぜ辞書に載っていないのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 子供が言う「イーッだ!」という日本語の意味

     日本語を勉強中の中国人です。著者が日本人の中国語の文法の教科書を読んでいます。その教科書は中国語の母音「i」の発音を説明するときに、次のような記述があります。  『子供が「イーッだ!」というときの「イ」。唇を思いきって左右に引く。』  お聞きしたいのですが、子供が言う「イーッだ!」というのはどういう意味なのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語勉強「求められる」

    中国人です、日本大好き!! 地震が起こった場合、あわてずに冷静に対処することが何よりも求められます。 上記の文書に、「求められる」という意味は「一番重要なこと」ですか、 その意味はわかりますけど、自分は話すときに挙がられる例文の場合に「求められる」という単語が思い出せないです。 中国語の場合、求=要求、追求、中国人は日本の漢字を見るとき、 中国語にその漢字に対応する意味は最優先で頭に来る。 話す時にも同じように、 話したいことに対して、それに相応する漢字は日本語にも存在すれば、最優先で使います。 しかし、たとえ日本漢字と中国漢字の書き方は同じとしても、意味違い可能性もいっぱいありますので、その場合は中国人に対して日本語の一番難しいところです。

  • 日本語で辛いって表現。(なぜ一つ?)

    中国人の知り合いが何人かいますが、決まって、日本語の「辛い」って表現を指摘されます。 日本では、「辛い」は一つしか言葉がなく、塩辛いも、唐辛子の辛さも、わさびの辛さも、その他いろいろありますが、みな「辛い」の言葉しかありません。 中国語ではいくつかあるようですが、中国語できないので分かりません。なんで、日本語は「辛い」しか表現がないのでしょうか??

専門家に質問してみよう