• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

"Company A entrusts its ○○ process to Company B. However, since it is not possible to contact Company B at this point, we only have the choice to ask Company A directly. Do you think this would be of an inconvenience?" "Since we have not been contacted upon, does this mean...?" 何がどう「ダメ」だったのか、分からなかったので最後のほうは抜きました。状況によって文脈も変わってきますのでご注意を。また、「これはまずいでしょうか?」の直接な翻訳はないので、やはり同じく何がどうまずいのかを示してもらわないと正確にお答え出来ないと言うことは理解してもらえますでしょうか。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

回答No.2

Company A outsources xxxx process from Company B. However, since we have no connection with Company B, we can only contact Company A. Is this acceptable? We haven't received any response. Does this mean we are not acceptable?

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 中国語訳をお願いします。

    中国語訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」

  • 韓国語訳をお願いします。

    韓国語訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」

  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • 以下を上手く英訳したいです。

    以下を上手く英訳したいです。 仕様としては、A社、B社、C社の機能と同様とする。 以上、お願いします。

  • どなたが英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳をお願いいたします!「Aさん、はじめまして。B社の○○と申します。前任Cの後任で参りました。よろしくお願いします。さて、標記の件ですが、今月受け入れした部品Dにつきまして、問題が発見されましたので、ご連絡します。添付の写真を見ていただきたいのですが、赤丸を付けた部分に傷がついています。この部品については、返品をさせていただきたいと思います。確認を頂けましたら、交換をしていただけますでしょうか。」

  • 英訳をお願いいたします。

    お世話になります。 下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 自らの無知を晒して大変お恥ずかしですが、宜しくお願いいたします。 ----------------------------------- ・A社は、αに色々な機能を実装したいと要望は出せるが、最終的にB社の判断になる。 ・Aの開発環境は、B社が開発をしているオープンソースのエディタソフト「α」にプラグインを追加する形式で公開されている。 ・A社への提供方法 (1)「組込提供」または「クラウド提供」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? (2)クラウド提供の場合の課金方法は「定額利用料」または「利用料課金」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? ・アメリカで出荷されているAの競合品を知っていますか?知っている場合、その製品より優れているポイントを教えて下さい。 ・ロボットへAを組み込む実装は、どのように行ったのかを教えて下さい。 ・Aは複数の人たちの発話を、リアルタイムに解析することは可能でしょうか? ----------------------------------- どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 【至急】英訳をお願いします。

    【至急】英訳をお願いします。 次の文を英訳してもらえませんか? 「お問い合わせは、各施設にご連絡ください。」 よろしくお願いします。

  • 英訳

    以下の分の英訳をしたいと思います。お知恵をいただけないでしょうか。 11月下旬締結予定のA社とB社との間のリース契約 Lease Agreement entering between A and B, at the end of November ? 締結予定とはどう訳したらいいでしょうか。 回答お待ちしております

  • 英訳をお願いします。

    下記内容の英訳をお願いします。 翻訳ソフトのコピペは参考にならないのでご遠慮願います。 「弊社(A社)はB社に提示した下記(または上記)の商品に対する規格書の内容が正しいことを本紙にて証明します。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    どなたか英訳のご協力をお願いします。「こんにちは、Aさん。送付のご依頼をいただいておりました文書Bを添付致します。また、文書Cにつきましては、D社から取り寄せている最中です。もうしばらくお待ちください。」