英訳要請:海外からの問い合わせFAX

このQ&Aのポイント
  • 海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできる者がいないため、返事の英訳ができずにいます。
  • 弊社は製造元で、以前商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問い合わせがありました。現在は製造していないため、直接商社Bへ問い合わせ願いたいと思います。
  • 問い合わせ内容は、貴社が製品Aの製造者であるかどうか、もし違う場合は類似する製品を生産しているか教えてほしいというものです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を教えてください

海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

noname#69366
noname#69366

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • isoworld
  • ベストアンサー率32% (1384/4204)
回答No.1

Thank you for your inqury under the date of 20 March, 2008. Unfortunately, we have to inform you that we ceased to manufacture the product"A", which was based on the contract with company B. Please be adviced to contact with company B in this matter. Best regards

noname#69366
質問者

お礼

isoworldさん、早速ありがとうございます。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • 一部材質変更の英訳について

    英語勉強中ですが、英訳は下記内容で宜しいでしょうか、ご教示お願いします。 我々は製品の一部材質をAよりBに変更します。 we are changing partial material of product from A to B.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」

  • 問い合わせを英語ではask or contact?

    英語で問い合わせと書きたいのですが、 「ask company」、「contact company」がありますが、使い分けがあるのでしょうか? また製品についての問い合わせの場合は「ask product」でいいのですか? ご回答よろしくお願いします。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    私は今日、貴社の銀行口座に振込みました。 ただし、貴社の請求金額から1000ドルを差し引かせて いただきました。 あなたはご存知ないかもしれませんが、且つて、 A氏とB氏の間で以下の通り取り決めました。 ”弊社が受け取った製品に問題があり貴社で修理する場合、 送料と税金は貴社で負担する。”という内容です。 お手数ですが、A氏にご確認いただけますでしょうか? 事後報告になりまして、申し訳ございません。 あと、もう一つ、送料をお間違えではないでしょうか? 私の手元の切手によれば、800ドルとなっております。 写真を添付いたしましたので、ご確認ください。 もし、わたしに何か間違いがありましたら、お手数ですが、 ご連絡いただけますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~ ここまでです。 私の日本語の直訳ではなくて、正しい英訳をご教示ください。 勝手を言って申し訳ございませんが、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方に、ご回答いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文にて価格の交渉をしています。確認お願いします。

    価格交渉をしているのですが、此方としては長い取引をして安心できる会社なのでそこから購入したいと考えています。 ただ、予算を若干オーバーしているので、そのお願いのメールを作成してみました。 すみませんが、英文の内容を確認しご教示頂けますでしょうか。 (内容) その商品の800ctを購入した時の単価についてもう一度検討をお願いできますか。 現在その商品は3ヶ月に1度購入をしています。 9月に800ctを購入したので、次回の購入は来年1月を予定しています。 今回は他社から800箱を購入をしましたが、貴社の今までの実績とを考えると次回からは貴社に発注をしたいと考えています。 ただ価格が若干高いため、今のままでは他社へ注文を出さざるを得ない状況です。 もし、$30を下回価格を提示することが可能であれば、私は貴社へこの注文を出すことを約束します。 再度の検討をお願いします。 (英文) Regarding 800ct of the product, Could you rethink of price? At present, we purchase 800ct of the product once 3months. Last purchase is September, so next purchase is January. Last time we purchased from another company, but taking account into our relationship, We would like to purchase from you. But, price is a little bit high, then it results in we purchase from another company. If you could show less than $30, I promise to order from your company.

  • 英訳つくりましたのでご意見をお聞かせ下さい。

    初めて海外ショッピングをしようと思い、問合せのため英文をつくりました。自分では通じると思うのですが、ご意見を頂けると幸いです。 ○内容 初めて連絡します。 私は貴社で製品を注文したいと考えています。 一度に多くの製品を注文したいのですが受付けてもらえますか?金額は$1000~$2000位です。 支払はクレジットカードです。 Hello, I have the pleasure of writing to you for the first time. I want to order your products. I want to order many products at a time, but will accept it? The order amount is between $1000 and $2000. I want to pay by credit card. Thank you.

  • 英文法の質問

    Your company looks like it has the parts we need. (貴社は、我々が必要としている部品をお持ちのようです) looks like の後に「it has the parts」と文のように 見える部分は文法的にどうなっているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 【大至急の質問(英訳と添削)です(;_;)】

    1. 弊社派遣会社(B company)が取引先(A company)に派遣社員を入れたいのですが、background check が必要とのことで以下のメールがきました。 We are以降の文がよくわからない為、要約をお願いできますでしょうか(T_T) I wanted to discuss the background check requirement at A company. We do not require any personal information from temporary employees if the contracting company, B company, already does a screening on their contractors. We are most concerned with all contractors clearing a criminal screening. Can you please confirm if B company does a background check screening or if we need to run this on our end? If B company does a check, I just need a confirming email letting us know this person has a clear criminal check. 2. また、上記のメールに以下の英文を返信しようと思うのですが、修正すべき点や加えた方が良い文などありましたら教えて頂けますと幸いです。 派遣契約では基本的に個人情報が開示できない。 ただ派遣社員本人が了承すればok。 これから現在の候補者に確認するが、okの場合、どの情報が必要か具体的に教えてほしい。 Basically, with a temporary contract we can not disclose personal information to you. However, there is no problem if the temporary staff acknowledges. From now on we will check with the current candidate, but please tell me which information is necessary when possible. どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • ファブレスと下請の違い

    A社からB社に製造を委託するとすると、 ファブレス→設計はA社。製造はB社。 下請→設計はA社。製造はB社。 OEM→設計はB社。製造もB社。 という理解なのですが、ファブレスと下請けはどのような違いがあるのですか? 生産現場での経験が一切ない初心者ですが、ご教授よろしくお願いいたします。

  • どうしても分からないOEMとODMの意味

    OEMとODMの意味がどうしてもわかりません。ネットで検索するといろいろな解説が出てくるのですが、おぼろげには理解できるのですが、理解が不十分です。そこで、私が理解しているOEMとODMについて書いてみますので、どこか間違いがあればご指摘と解説をお願いします。 【OEM】 登場する会社:A総合電気会社という大きな家電メーカー、B製造会社という生産工場 A社はXXXという製品を企画・設計しました。A社は生産工場を持っていないので、B社にXXXの生産を委託し、B社は完成されたXXXをA社に売って、A社が「A社製XXX」として販売しました。A社はXXXという製品をB社にOEMしたという言い方をし、A社にとってB社はOEM先とよぶ。 【ODM】 登場する会社:A総合電気会社という大きな家電メーカー、B製造会社という生産工場、Cデザインという開発・設計会社 A社はYYYという製品を企画しました。A社は開発・設計する技術を持っていないので、開発・設計をC社に委託しました。C社は開発・設計した成果物をA社に売りました。A社は向上を持っていないので、C社で開発・設計された成果物をB社に生産委託し、YYYという製品に仕上げてもらいました。B社はYYYという製品の完成品をA社に売り、A社はYYYを「A社製YYY」として販売しました。A社はYYYをC社にODMしたといい、A社はC社のことをODM先と呼ぶ。またA社はYYYをB社にOEMしたといい、A社はB社のことをOEM先と呼ぶ。 私の理解は以上です。 どこか間違っているでしょうか? ご指摘をよろしくお願いしたします。

専門家に質問してみよう