• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします。

下記内容の英訳をお願いします。 翻訳ソフトのコピペは参考にならないのでご遠慮願います。 「弊社(A社)はB社に提示した下記(または上記)の商品に対する規格書の内容が正しいことを本紙にて証明します。」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数30
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

☆ 本紙にて=文書でとの想定で We, A, hereby certify in writing that the contents of the Standards (Specifications) for the afore-mentioned (below-mentioned) merchandise presented to B are correct in every detail. ☆ 本紙にて=この新聞紙(仮に Daily News)上でとの想定で We, A, certify herein on the present page of the Daily News that the contents of the Standards (Specifications) for the afore-mentioned (below-mentioned) merchandise presented to B are correct in every detail. ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    翻訳ソフトを使ったコピペは参考にならないのでご遠慮ください。 「お見積もりをご案内した電気ポットは、メーカーの都合により出荷が出来なくなりました。 この夏に予定している計画停電の影響によって、日本国内供給分を確保することも難しく、 輸出向けに商品を確保することが出来ないためです。 どうか状況をご理解ください。 替わりになる商品が確認できれば、改めてご案内します。」

  • 英訳をお願い致します。

    下記の2文の英訳を教えて頂けますでしょうか。 ・他サービスとの併用はご遠慮ください ・商品がなくなり次第終了とさせて頂きます 以上の2文です。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳の程宜しくお願いいたします。

    先日海外サイトにて商品を注文し送られてまいりましたが、詳細と異なるものが届きました。 そこで、返金手続きをお願いしようと翻訳ソフトを使用し何度もメール送信を試みたのですが、店側に解釈されていない状況です。 また、従来でしたら返信メールに【返品フォーム】が添付されてきす。 上記内容を再度店側にメール送信したいため、英訳にてお願いいたします。

  • 英訳して下さい

    以下の文章を英訳して下さい。▼ LLBの商品内容を弊社にて比較検討した結果、弊社として強い関心を表明いたします。 また契約内容、及び提供を受けた資料に関しまして弊社は十分理解しております。 尚、本件内容に関し非公式ではない証明としCEO自筆サインを記載致します。 これを期に、今後長きに渡り末長いお付き合いが出来る事を願っております。

  • 英訳をお願いいたします。

    現在、外国の方とメールをしているのですが、英語で長文の返事を書くことが出来ません…2~3行書くのに辞書や参考書を山ほど用意して何時間もかかっています;; 前回のメールで質問をもらったのですが、何と答えたらよいか調べても検討もつきません。 下記の日本語を英訳して頂けないでしょうか?  ・全ての日本人が、普段からイタリア人の事をどう思っているのか私には分かりません。でも、イタリア人は陽気でお喋りだというイメージを持っている日本人は少なくないと思います。イタリア人は日本人の事をどのように思っていますか? お手数ですが、英訳お願い致します。 内容については、私の個人的なイメージなので、申し訳ないですがそれに関する意見は御遠慮下さい;;

  • 英訳をお願い致します。

    下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに出来る方、お願い致します。 私はヨーロッパ諸国で生産されているCD以外は購入しません。 このような事から、是非生産国を知りたいのです。 そこで、生産国を調べていただきご返答を下さい。 宜しくお願い致します。

  • どなたか英訳をお願い致します!

    英訳をお願いいたします。「弊社がキチンと御社に支払いを行った場合、6月30日と7月30日にそれぞれ10台ずつ商品Aを出荷して頂くことになっております。」

  • 英訳をお願いいたします。

    下記文章の英訳を翻訳ソフトを使用せずにお願いいたします。 そちらのサイトで注文したい為、何度も繰り返し下記の操作をしてしまいました。 クレジットカード情報入力後、確認ボタンをクリックしました。 しかし、"Confirm your billing address"が表示される事から、何度も繰り返し同じ商品を注文しようと試みました。 そこで、もしも複数の注文が成立していた場合、最初の注文以外は全てキャンセルをしてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    下記、英訳お願いできませんか? 御社の製品(ABC-1234)について、下記が確認できる図面や写真を送っていただけませんか? 1・冷却水を導入する為の継手の規格 2・真空引きする為の継手の規格 3・ガスを導入する為の継手の規格 以上、よろしくお願い致します。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「今日は、Kotaさん。Aさんより商品Bの出荷依頼がありました。つきましては、添付のPDFを参考にして、Purchase Orderを発行してもらえますか?参考PDFは、3年前にC社に商品Bを出荷した時のPurchase Orderです。下記が注意事項になります。よろしくお願い致します。」