- ベストアンサー
中国語訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
《关于○○的加工,A公司委托给B公司。但是,因为目前没法向B公司查询,所以只能直接向A公司打听。这么做会影响生意吗?》 《没有任何联系,是不是等于白搭?”
関連するQ&A
- 韓国語訳をお願いします。
韓国語訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」
- 締切済み
- 韓国語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」
- ベストアンサー
- 英語
- 同様のことが起きないの中国語訳について
トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を中国語に訳るとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳お願いします。
中国語訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳をお願いします
1.地方の観光PRに力を入れれば、多くの人が都心だけでなく地方に行くようになると思う。 2.Aによって大きな経済効果を得ることができる。 3.子供達に大きな目標ができ、さらにやる気が出ると思う。 4.Aは一時的なものだと言うが、Bのあとにも活動を出来るだけ継続すればよいと思う。 5.Aはすでに有名だが、来ることにより好きになったり、より詳しく知ることができる。 6.Aは人件費や建物や交通整備など莫大なお金がかかる。 中国語訳をお願いします。 主旨が伝われば、正確に上記の日本語文に沿った中国語訳でなくても構いません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。 「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」 自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳をお願いします
ホテルに泊まったところ、オーバーチャージがあるので返金してもらえる事になったのですが まだ連絡がないのでメールで問い合わせをしたいと思っています。 以下の中国語訳をお願い出来ますでしょうか。 12月○日から△日に利用させていただいた××と申します。 とても親切で快適に過ごせたのでまた利用したいと思っています。 ところで、オーバーチャージ分を返金していただけるという事でしたが、 それについてのメールが届いていません。 いつごろになるか教えていただけますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳が分かりません。
メールの中で、中国語で専門用語がでてきたので、送信者に 「Aという言葉は、どういゆう意味ですか。」 と聞きたいのですが、この中国語訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳をお願いします
工藤静香さんの曲の一部なんですが、どうしても中国語らしい訳ができなくて困ったます。 中国語が上手な方、中国語訳をよろしくお願いします。 ....... いく千粒の梦 流し たとえ 枯れたって 求める姿 追い続けても 悔いは ないでしょう .......
- 締切済み
- 中国語
お礼
回答ありがとうございます。